João 2

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Fimi ene mã netsoafono, ãfa Jesús yoini iskafakĩ: “Nafokai fimi eneyama,” fani.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ãfa askafaito Jesús kemani: “Efa, ¿afeskakĩ mĩ ea yõkaimẽ afara fetsa afeskarafanõra ixõ? Iskaratĩa ẽ afara fetsa fena ayoima. Tsõa atiroma keskara ẽ fena akimakai,” fani.
4 Jesus respondeu:
5 Askafaito Jesús ãfe ãfa a yonoxomisfo ato yoikĩ iskafani: “Nã Jesús mato yoiai keskara faxokãfe,” ato fani.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Nãno tokiri kesho seis efapafo chaimashta tsaoa ini. Treinta galon a mẽra ikitiro ini. Nãskata nã kesho mẽra faka fikaxõ, judeofãfe ãto chokati mẽraxõ chokaketsanifo. Nãskakĩ judeofãfe chokasharaifãfe Niospa ato õi nafo sharara ato fanõ, ãto xinifo ipaonifo keskara.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Nãskata Jesús a yonoxomisfo yoini: “Nã keshofo mẽra faka fospifakãfe,” ato faito, faka fospikõi fanifo keshofo mẽra.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Askata Jesús ato yoini: “A ichanãifono ato kexemis na faka ayamatakãfe,” ato faino, nãskata a ato kexemis faka foxonifo.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 A ato kexemisto ayaxõ mea faka inima fimi enekõi ini. Nãskakẽ tãpinima Jesús faka fetsafaano. (Akka nã yonoxomisfãfe õinifo Jesús faka fetsafaito. Nãskakẽ tãpinifo.) Nãskakẽ tãpixoma a ato kexemisto a Jesús faka fetsafaa a rama kẽro fĩai foxoni.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Nãskaxõ yoini: “Fistatĩa nã fimi ene sharakõi taefakĩ nõ ato ayamamis. Akka nã fimi ene sharakõi mã mitoxõ, nã fimi ene sharama chipo nõ ato ayamamis. Akka iskaratĩa fimi ene sharakapakõi mĩ ato ayamani,” fani.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Jesús nã pexe rasi Caná anoxõ tsõa atiroma keskara taefaito õinifo Jesúsmãi finakõixõ tsõa afama mĩshti atiroma keskara atiro. Nãskakẽ õikaxõ aõxõ tãpimisfãfe chanĩmara fanifo.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Askata Jesús afanõ ãfe extofonõ aõxõ tãpimisfonõ nã pexe rasi ãfe ane Capernaúm ano fonifo. Nãno oxa ranãyonifo.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Mã judeofãfe ãto fista Pascua mã chaima ikaino Jesús nã pexe rasi Jerusalén ano kani.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Nãnoxõ Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ fakkafo, ovejafo, rififo afo ato minikaxõ kori finifo. Nãnori a kori kãmiafamisfori tsaoafono Jesús ato fichini.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Jesús ato fichita risfi koshati fata ato koshapaita a ato inafo ato põtaketsani. Ovejafo potakĩ, fakkafo potakĩ fani. Askata yorafori potani. Mĩsa kamaki ãto kori mãchiafo saakĩ fetsani. Mĩsari kexkafaya kekẽfofã potani.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Nã rififãfe ãto ifofo ato yoini: “Na mãto inafoya ẽfe Epa Niospa pexe mẽranoax fotakãfe. ¿Afeskakĩ ẽfe Ẽpa pexe mẽraxõ mã afarafo ato miniketsaimẽ kori fixikĩ? Afianã ẽfe Ẽpa pexe mẽranoax afarafo inãnõnãyamakãfe kori fixikĩ. Na ẽfe Epa ãfe pexe mẽranoaxkai mã afarafo minimitsaima,” ixõ Jesús ato yoini.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ato askafaito nikakata aõxõ tãpimisfãfe shinãnifo iskakakĩ: “Chanĩma, Niospa meka nãnorikõi Jesúsnoa kenenifo iskafakakĩ: ‘Epa Niosi, ẽ mĩ pexe kexesharapai a mẽraxõ mia fisti shinãnõfo. Afara fetsa a mẽraxõ anõfoma. Afara fetsakai mĩ pexe mẽranoa ẽ õipaima,’ ixõ kenenifo Jesúsnoa yoikĩ.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Jesús askafaito judeofãfe ãto xanĩfofofãfe yõkanifo: “¿Afeskakĩ Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ mĩ ato potaimẽ? Niospa mia yoiaito afara tsõa atiroma keskara noko õimafe nõ mia chanĩmara fanõ,” ixõ yõkaifãfe
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesús ato yoini: “Mã na pexe pãoikano afianã tres nia oxata ẽ anã pexe faxii,” ixõ Jesús ato yoini.
19 Jesus respondeu:
20 Ato askafaino, “Kee. Nõko xinifãfe cuarenta y seis xinia anifo Nios kĩfiti pexefã fakakĩ. Akka, ¿mĩ koshikõi tres nia pexe faimẽ?” fanifo.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Askafafiakakĩ tsõa tãpinifoma Jesús Niospa pexeõnoa yoinima. Aafi anofi yoimeni.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Askata Jesús nafiax oxa rafeta tres nia ĩta otoano aõxõ tãpimisfãfe shinãnifo: “Chanĩma, a Jesús ato yoita keskara, nã pexefã pãoikaikiri keparanãkĩ, ‘Ẽfi tres nia otoxii,’ ixõ yoita. Iskaratĩa mã nõ tãpia aafi anofi yoimeita,” ixõ aõxõ tãpimisfãfe shinãnifo Jesús otoano. Nãskakẽ Niospa meka kenenifo keskara chanĩmara fanifo. Nãskata nã Jesús ato yoini keskara shinãkakĩ: “Chanĩmakõi Jesús noko yoini,” fanifo.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Askata tsõa atiroma keskara afama mĩshti Jesús fani Jerusalén anoxõ fista Pascuatĩa. Nãskara õikaxõ yorafã rasichi, “Na Cristo,” ixõ chanĩmara fanifo.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Askafiaifono a yorafãfe ãto shinã mẽraxõ shinãifo keskara Jesús ato tãpini. (“Iskaratĩa ea chanĩmara fakani. Askafikaxõ chipo, ãa chanĩra, ea fakani,” ixõ Jesús ato tãpini.)
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Yorafãfe ãto shinã mẽraxõ shinãifo keskara tsõa Jesús tãpimatiroma. Areskõi Jesús onãtiro a ãto shinã mẽraxõ shinãifo Jesús tãpikõia. Chanĩmara fayoaifãfe Jesús ato onãni nãskax koshi shinãmakĩ fetsenifo.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.