João 2

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Fimi ene mã netsoafono, ãfa Jesús yoini iskafakĩ: “Nafokai fimi eneyama,” fani.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ãfa askafaito Jesús kemani: “Efa, ¿afeskakĩ mĩ ea yõkaimẽ afara fetsa afeskarafanõra ixõ? Iskaratĩa ẽ afara fetsa fena ayoima. Tsõa atiroma keskara ẽ fena akimakai,” fani.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Askafaito Jesús ãfe ãfa a yonoxomisfo ato yoikĩ iskafani: “Nã Jesús mato yoiai keskara faxokãfe,” ato fani.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nãno tokiri kesho seis efapafo chaimashta tsaoa ini. Treinta galon a mẽra ikitiro ini. Nãskata nã kesho mẽra faka fikaxõ, judeofãfe ãto chokati mẽraxõ chokaketsanifo. Nãskakĩ judeofãfe chokasharaifãfe Niospa ato õi nafo sharara ato fanõ, ãto xinifo ipaonifo keskara.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Nãskata Jesús a yonoxomisfo yoini: “Nã keshofo mẽra faka fospifakãfe,” ato faito, faka fospikõi fanifo keshofo mẽra.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Askata Jesús ato yoini: “A ichanãifono ato kexemis na faka ayamatakãfe,” ato faino, nãskata a ato kexemis faka foxonifo.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 A ato kexemisto ayaxõ mea faka inima fimi enekõi ini. Nãskakẽ tãpinima Jesús faka fetsafaano. (Akka nã yonoxomisfãfe õinifo Jesús faka fetsafaito. Nãskakẽ tãpinifo.) Nãskakẽ tãpixoma a ato kexemisto a Jesús faka fetsafaa a rama kẽro fĩai foxoni.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Nãskaxõ yoini: “Fistatĩa nã fimi ene sharakõi taefakĩ nõ ato ayamamis. Akka nã fimi ene sharakõi mã mitoxõ, nã fimi ene sharama chipo nõ ato ayamamis. Akka iskaratĩa fimi ene sharakapakõi mĩ ato ayamani,” fani.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesús nã pexe rasi Caná anoxõ tsõa atiroma keskara taefaito õinifo Jesúsmãi finakõixõ tsõa afama mĩshti atiroma keskara atiro. Nãskakẽ õikaxõ aõxõ tãpimisfãfe chanĩmara fanifo.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Askata Jesús afanõ ãfe extofonõ aõxõ tãpimisfonõ nã pexe rasi ãfe ane Capernaúm ano fonifo. Nãno oxa ranãyonifo.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Mã judeofãfe ãto fista Pascua mã chaima ikaino Jesús nã pexe rasi Jerusalén ano kani.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nãnoxõ Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ fakkafo, ovejafo, rififo afo ato minikaxõ kori finifo. Nãnori a kori kãmiafamisfori tsaoafono Jesús ato fichini.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Jesús ato fichita risfi koshati fata ato koshapaita a ato inafo ato põtaketsani. Ovejafo potakĩ, fakkafo potakĩ fani. Askata yorafori potani. Mĩsa kamaki ãto kori mãchiafo saakĩ fetsani. Mĩsari kexkafaya kekẽfofã potani.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Nã rififãfe ãto ifofo ato yoini: “Na mãto inafoya ẽfe Epa Niospa pexe mẽranoax fotakãfe. ¿Afeskakĩ ẽfe Ẽpa pexe mẽraxõ mã afarafo ato miniketsaimẽ kori fixikĩ? Afianã ẽfe Ẽpa pexe mẽranoax afarafo inãnõnãyamakãfe kori fixikĩ. Na ẽfe Epa ãfe pexe mẽranoaxkai mã afarafo minimitsaima,” ixõ Jesús ato yoini.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Ato askafaito nikakata aõxõ tãpimisfãfe shinãnifo iskakakĩ: “Chanĩma, Niospa meka nãnorikõi Jesúsnoa kenenifo iskafakakĩ: ‘Epa Niosi, ẽ mĩ pexe kexesharapai a mẽraxõ mia fisti shinãnõfo. Afara fetsa a mẽraxõ anõfoma. Afara fetsakai mĩ pexe mẽranoa ẽ õipaima,’ ixõ kenenifo Jesúsnoa yoikĩ.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jesús askafaito judeofãfe ãto xanĩfofofãfe yõkanifo: “¿Afeskakĩ Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ mĩ ato potaimẽ? Niospa mia yoiaito afara tsõa atiroma keskara noko õimafe nõ mia chanĩmara fanõ,” ixõ yõkaifãfe
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesús ato yoini: “Mã na pexe pãoikano afianã tres nia oxata ẽ anã pexe faxii,” ixõ Jesús ato yoini.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ato askafaino, “Kee. Nõko xinifãfe cuarenta y seis xinia anifo Nios kĩfiti pexefã fakakĩ. Akka, ¿mĩ koshikõi tres nia pexe faimẽ?” fanifo.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Askafafiakakĩ tsõa tãpinifoma Jesús Niospa pexeõnoa yoinima. Aafi anofi yoimeni.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Askata Jesús nafiax oxa rafeta tres nia ĩta otoano aõxõ tãpimisfãfe shinãnifo: “Chanĩma, a Jesús ato yoita keskara, nã pexefã pãoikaikiri keparanãkĩ, ‘Ẽfi tres nia otoxii,’ ixõ yoita. Iskaratĩa mã nõ tãpia aafi anofi yoimeita,” ixõ aõxõ tãpimisfãfe shinãnifo Jesús otoano. Nãskakẽ Niospa meka kenenifo keskara chanĩmara fanifo. Nãskata nã Jesús ato yoini keskara shinãkakĩ: “Chanĩmakõi Jesús noko yoini,” fanifo.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Askata tsõa atiroma keskara afama mĩshti Jesús fani Jerusalén anoxõ fista Pascuatĩa. Nãskara õikaxõ yorafã rasichi, “Na Cristo,” ixõ chanĩmara fanifo.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Askafiaifono a yorafãfe ãto shinã mẽraxõ shinãifo keskara Jesús ato tãpini. (“Iskaratĩa ea chanĩmara fakani. Askafikaxõ chipo, ãa chanĩra, ea fakani,” ixõ Jesús ato tãpini.)
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Yorafãfe ãto shinã mẽraxõ shinãifo keskara tsõa Jesús tãpimatiroma. Areskõi Jesús onãtiro a ãto shinã mẽraxõ shinãifo Jesús tãpikõia. Chanĩmara fayoaifãfe Jesús ato onãni nãskax koshi shinãmakĩ fetsenifo.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.