João 2
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVI
1 — ausente —
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 — ausente —
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Fimi ene mã netsoafono, ãfa Jesús yoini iskafakĩ: “Nafokai fimi eneyama,” fani.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ãfa askafaito Jesús kemani: “Efa, ¿afeskakĩ mĩ ea yõkaimẽ afara fetsa afeskarafanõra ixõ? Iskaratĩa ẽ afara fetsa fena ayoima. Tsõa atiroma keskara ẽ fena akimakai,” fani.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Askafaito Jesús ãfe ãfa a yonoxomisfo ato yoikĩ iskafani: “Nã Jesús mato yoiai keskara faxokãfe,” ato fani.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Nãno tokiri kesho seis efapafo chaimashta tsaoa ini. Treinta galon a mẽra ikitiro ini. Nãskata nã kesho mẽra faka fikaxõ, judeofãfe ãto chokati mẽraxõ chokaketsanifo. Nãskakĩ judeofãfe chokasharaifãfe Niospa ato õi nafo sharara ato fanõ, ãto xinifo ipaonifo keskara.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Nãskata Jesús a yonoxomisfo yoini: “Nã keshofo mẽra faka fospifakãfe,” ato faito, faka fospikõi fanifo keshofo mẽra.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Askata Jesús ato yoini: “A ichanãifono ato kexemis na faka ayamatakãfe,” ato faino, nãskata a ato kexemis faka foxonifo.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 A ato kexemisto ayaxõ mea faka inima fimi enekõi ini. Nãskakẽ tãpinima Jesús faka fetsafaano. (Akka nã yonoxomisfãfe õinifo Jesús faka fetsafaito. Nãskakẽ tãpinifo.) Nãskakẽ tãpixoma a ato kexemisto a Jesús faka fetsafaa a rama kẽro fĩai foxoni.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Nãskaxõ yoini: “Fistatĩa nã fimi ene sharakõi taefakĩ nõ ato ayamamis. Akka nã fimi ene sharakõi mã mitoxõ, nã fimi ene sharama chipo nõ ato ayamamis. Akka iskaratĩa fimi ene sharakapakõi mĩ ato ayamani,” fani.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Jesús nã pexe rasi Caná anoxõ tsõa atiroma keskara taefaito õinifo Jesúsmãi finakõixõ tsõa afama mĩshti atiroma keskara atiro. Nãskakẽ õikaxõ aõxõ tãpimisfãfe chanĩmara fanifo.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Askata Jesús afanõ ãfe extofonõ aõxõ tãpimisfonõ nã pexe rasi ãfe ane Capernaúm ano fonifo. Nãno oxa ranãyonifo.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Mã judeofãfe ãto fista Pascua mã chaima ikaino Jesús nã pexe rasi Jerusalén ano kani.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nãnoxõ Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ fakkafo, ovejafo, rififo afo ato minikaxõ kori finifo. Nãnori a kori kãmiafamisfori tsaoafono Jesús ato fichini.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Jesús ato fichita risfi koshati fata ato koshapaita a ato inafo ato põtaketsani. Ovejafo potakĩ, fakkafo potakĩ fani. Askata yorafori potani. Mĩsa kamaki ãto kori mãchiafo saakĩ fetsani. Mĩsari kexkafaya kekẽfofã potani.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Nã rififãfe ãto ifofo ato yoini: “Na mãto inafoya ẽfe Epa Niospa pexe mẽranoax fotakãfe. ¿Afeskakĩ ẽfe Ẽpa pexe mẽraxõ mã afarafo ato miniketsaimẽ kori fixikĩ? Afianã ẽfe Ẽpa pexe mẽranoax afarafo inãnõnãyamakãfe kori fixikĩ. Na ẽfe Epa ãfe pexe mẽranoaxkai mã afarafo minimitsaima,” ixõ Jesús ato yoini.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ato askafaito nikakata aõxõ tãpimisfãfe shinãnifo iskakakĩ: “Chanĩma, Niospa meka nãnorikõi Jesúsnoa kenenifo iskafakakĩ: ‘Epa Niosi, ẽ mĩ pexe kexesharapai a mẽraxõ mia fisti shinãnõfo. Afara fetsa a mẽraxõ anõfoma. Afara fetsakai mĩ pexe mẽranoa ẽ õipaima,’ ixõ kenenifo Jesúsnoa yoikĩ.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Jesús askafaito judeofãfe ãto xanĩfofofãfe yõkanifo: “¿Afeskakĩ Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ mĩ ato potaimẽ? Niospa mia yoiaito afara tsõa atiroma keskara noko õimafe nõ mia chanĩmara fanõ,” ixõ yõkaifãfe
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jesús ato yoini: “Mã na pexe pãoikano afianã tres nia oxata ẽ anã pexe faxii,” ixõ Jesús ato yoini.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ato askafaino, “Kee. Nõko xinifãfe cuarenta y seis xinia anifo Nios kĩfiti pexefã fakakĩ. Akka, ¿mĩ koshikõi tres nia pexe faimẽ?” fanifo.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Askafafiakakĩ tsõa tãpinifoma Jesús Niospa pexeõnoa yoinima. Aafi anofi yoimeni.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Askata Jesús nafiax oxa rafeta tres nia ĩta otoano aõxõ tãpimisfãfe shinãnifo: “Chanĩma, a Jesús ato yoita keskara, nã pexefã pãoikaikiri keparanãkĩ, ‘Ẽfi tres nia otoxii,’ ixõ yoita. Iskaratĩa mã nõ tãpia aafi anofi yoimeita,” ixõ aõxõ tãpimisfãfe shinãnifo Jesús otoano. Nãskakẽ Niospa meka kenenifo keskara chanĩmara fanifo. Nãskata nã Jesús ato yoini keskara shinãkakĩ: “Chanĩmakõi Jesús noko yoini,” fanifo.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Askata tsõa atiroma keskara afama mĩshti Jesús fani Jerusalén anoxõ fista Pascuatĩa. Nãskara õikaxõ yorafã rasichi, “Na Cristo,” ixõ chanĩmara fanifo.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Askafiaifono a yorafãfe ãto shinã mẽraxõ shinãifo keskara Jesús ato tãpini. (“Iskaratĩa ea chanĩmara fakani. Askafikaxõ chipo, ãa chanĩra, ea fakani,” ixõ Jesús ato tãpini.)
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Yorafãfe ãto shinã mẽraxõ shinãifo keskara tsõa Jesús tãpimatiroma. Areskõi Jesús onãtiro a ãto shinã mẽraxõ shinãifo Jesús tãpikõia. Chanĩmara fayoaifãfe Jesús ato onãni nãskax koshi shinãmakĩ fetsenifo.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.