João 21

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nãskano Jesús anã aõxõ tãpimisfoki atoki nokoni. Ĩamãfã Tiberias kesemẽ nãno atoki nokoni. Ẽ mato yoinõ afeskax Jesús onimãki.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Pedro fe Tomás (nã Tomás “Rafe Naneni” fapaonifo), Natanael Caná anoa ini Galilea mai anoa, Zebedeo fake raferi ini, Jesús fe rafemis raferi ato fe ichanãnifo.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Nãskaxõ Pedro ato yoini: “Ẽ rinipa fii kaikai,” Pedro ato faino, “Nõri mefe kai,” fanifo. Nãskax fonifo kanõanãfãnẽ nanefainifo. Fõkata rini potenifo nã rini fakishchãi potefikaxokai tsõa foe finifoma.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Mã penaino Jesús ĩamãfã kesemẽ atoki nokorisatani. Ĩamãfã kesemẽxõ aõxõ tãpimisfãfe tsõa Jesús tãpinifoma.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 “¿Ẽfe fakefãfe, mã foe fiamamẽ?” ato faino, “Nõ fiama,” fanifo.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Askafaifono ato yoini: “Mãto põya kayakai aõri mãto rini potekãfe. Askafaxõ mã fitiroki,” ato faino nikakakĩ nã ato yoiai keskafanifo ãto rini potekakĩ ãto põya kayakai aõri. Nãskaxõ meafo mã foe kayakõi fia menifo. Ato kanõanãfã mẽra nanepaikakĩ ranãnifo.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Nã Jesúsxõ tãpimis fẽtsa nã Jesús ãfe yamakõi ipaonito Pedro yoini iskafakĩ: “¡Nãfi nõko Ifoki!” fani. Askafaito nikai Pedro koshikõi ãfe rapati safeni nãskax kanõanãfã makinoax ĩamãfãnaki pakekaini ãfe Ifoki nokorisapai.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Nãskaito õikani atiri kanõanãfãnẽ acho fonifo. Ãto rini foe fospikõiano ninifonifo ĩamãfã kesemẽ chaimashta nokoxikakĩ.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Mã ĩamãfã kesemẽ nokokaxõ õiafo chii mãnã mãnã ikaito õinifo. Foe yafi pãa xoimea chii ketokonõ raka õinifo.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Askata Jesús ato yoini: “A mã rama foe fia niri fekãfe,” ato fani.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Akka Pedro kanõanãfãoxõ rini ninifoni ĩamãfã kesemẽ rataxiki. Mã rini fixõ õia foe rini mẽra fospikõia õini. Ciento cincuenta y tres ini. Akka fõe rini faxtenima.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Askaifono Jesús ato yoini: “Piyoi fekãfe,” ato fani. Akka tsõa yõkanima: “¿Mĩ tsoamẽ?” tsõa fanima mãmãi tãpikaxõ ãto Ifomãiyakẽ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Nãskaxõ Jesús ato pimakĩ ato pãa yafi foe ato inãni.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Mã reteafono otoitaxakĩ aõxõ tãpimisfoki nokoni. Tres ves ini atoki oi.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Mã pixõ Jesús Simón Pedro yoini: “Simón mĩfi Juan fakeki. ¿Na fetsa finõmainĩfofã mĩ ea noimẽ?” faito, “Ẽje Ifo. Mã mĩ tãpiaki ẽ mia noiaito,” Pedro faito, Jesús yoini: “A ea noisharaxõ a ea rama Ifofaifori ato kexesharafe ea Ifosharafanõfo. A oveja kexemisto ãfe oveja fake kexemis keskafafe ato kexekĩ,” fani.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Anã Jesús Pedro yõkani: “Simón, mĩfi Juan fakeki. ¿Chanĩmamẽ mĩ ea noimẽ?” faito, “Ẽje, Ifo. Mã mĩ tãpia ẽ mia noiaito” Pedro faito, anã Jesús yoini: “A ea noisharaxõ ea Ifofamisfo ato kexesharafe ea Ifosharafanõfo. A oveja kexemisto ãfe oveja kexemis keskafafe ato kexekĩ,” fani.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Nãskaxõ anã Jesús yõkani: “Simón, mĩfi Juan fakeki. ¿Ea mĩa noikõimẽ?” ixõ Jesús yõkari faino Pedro anã tooxinima. Nãskaxõ anã Pedro kemani: “Ifo, mĩfi afama mĩshti tãpiaki. Mã mĩ tãpia ẽ mia noiaito,” fani. Askafaino anã Jesús yoini: “A ea Ifofamisfo ato kexesharafe ea Ifofasharanõfo.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ẽ mia yoikõinõ. Mĩ naetapakĩ nã mĩ apaiyai keskara mĩ fapaoni. Askatari nã mĩ kapaiyai ari mĩ kapaoni. Akka mã mĩ anifoax mĩ takairafe mẽshax kaxii mia iyoaifono a mĩ kapaiyamai ari mia iyoxikani,” Jesús fani.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Askafakĩ Jesús Pedro tãpimani afeskax naximãkai. Pedro Jesúsnoax naxiaino yorafãfe mã tãpikaxõ, “Nios finakõia,” faxikani. Nãskano Jesús Pedro yoini: “Ea Ifosharafafe,” fani.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Askafaino Pedro texkeakekafã Juan fichini acho oaino. (Nã Juanri Jesúsxõ tãpimis ini, Juan Jesús noikõia ini. Jesús reteyoafomano aõxõ tãpimisfo feta fakishi piyoni. Akka Juan afe ketaxamei tsaoxõ Jesús yõkani iskafakĩ: “¿Ifo, tsõakai mia ato achimaximẽ?” fani Jesús reteyoafomano afeta pikĩ.)
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Nãskaxõ Pedro nã Juan fichixõ Jesús yõkani: “¿Ifo, afeskax na Juan naximẽ?” fani.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Askafaino Jesús kemani: “A ẽ nimapaikĩ ẽ nimaino niyoxii nã ẽ anã oaitĩa. Akka mĩkai aõnoa shinãchakatiroma. Askatamaroko ea Ifofatitaifafe. Eõnoa fisti shinãfafãife,” fani.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Nãskax Jesúsxõ tãpimisfo ãa ranã yoinãnifo: “Juankai nanakama,” fanifo. Askafafiaifono Jesúskai Pedro anori yoinima. Akka iskafakĩ yoini: “A ẽ nimapaikĩ ẽ nimaino niyoxii nã ẽ anã oaitĩa. Akka mĩkai Juanõnoa mĩ shinãchakatiroma,” fani. Nãnori fisti Jesús Pedro yoini.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ẽkĩa Juan ẽ kirika kenexõ ẽ mato yoi. Ẽri Jesúsxõ tãpimis. Ea Jesús noikõia. Jesús afarafo faito ẽ õimis. Nãfo ẽ mato kenexoni. Jesús afarafo akaito mẽ õimis. Nãskakẽ mã ẽfe meka chanĩmara fatiro. Ẽ mato yoiaito mã Jesús chanĩmara fatiro.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Jesús afama mĩshti fani afo yoikĩ nõ kirika kenekĩ mitotiroma. Ẽkĩa Juan ẽ mato kirika kenexoni. Nã tii.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.