João 21

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nãskano Jesús anã aõxõ tãpimisfoki atoki nokoni. Ĩamãfã Tiberias kesemẽ nãno atoki nokoni. Ẽ mato yoinõ afeskax Jesús onimãki.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Pedro fe Tomás (nã Tomás “Rafe Naneni” fapaonifo), Natanael Caná anoa ini Galilea mai anoa, Zebedeo fake raferi ini, Jesús fe rafemis raferi ato fe ichanãnifo.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Nãskaxõ Pedro ato yoini: “Ẽ rinipa fii kaikai,” Pedro ato faino, “Nõri mefe kai,” fanifo. Nãskax fonifo kanõanãfãnẽ nanefainifo. Fõkata rini potenifo nã rini fakishchãi potefikaxokai tsõa foe finifoma.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Mã penaino Jesús ĩamãfã kesemẽ atoki nokorisatani. Ĩamãfã kesemẽxõ aõxõ tãpimisfãfe tsõa Jesús tãpinifoma.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 “¿Ẽfe fakefãfe, mã foe fiamamẽ?” ato faino, “Nõ fiama,” fanifo.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Askafaifono ato yoini: “Mãto põya kayakai aõri mãto rini potekãfe. Askafaxõ mã fitiroki,” ato faino nikakakĩ nã ato yoiai keskafanifo ãto rini potekakĩ ãto põya kayakai aõri. Nãskaxõ meafo mã foe kayakõi fia menifo. Ato kanõanãfã mẽra nanepaikakĩ ranãnifo.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Nã Jesúsxõ tãpimis fẽtsa nã Jesús ãfe yamakõi ipaonito Pedro yoini iskafakĩ: “¡Nãfi nõko Ifoki!” fani. Askafaito nikai Pedro koshikõi ãfe rapati safeni nãskax kanõanãfã makinoax ĩamãfãnaki pakekaini ãfe Ifoki nokorisapai.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Nãskaito õikani atiri kanõanãfãnẽ acho fonifo. Ãto rini foe fospikõiano ninifonifo ĩamãfã kesemẽ chaimashta nokoxikakĩ.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Mã ĩamãfã kesemẽ nokokaxõ õiafo chii mãnã mãnã ikaito õinifo. Foe yafi pãa xoimea chii ketokonõ raka õinifo.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Askata Jesús ato yoini: “A mã rama foe fia niri fekãfe,” ato fani.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Akka Pedro kanõanãfãoxõ rini ninifoni ĩamãfã kesemẽ rataxiki. Mã rini fixõ õia foe rini mẽra fospikõia õini. Ciento cincuenta y tres ini. Akka fõe rini faxtenima.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Askaifono Jesús ato yoini: “Piyoi fekãfe,” ato fani. Akka tsõa yõkanima: “¿Mĩ tsoamẽ?” tsõa fanima mãmãi tãpikaxõ ãto Ifomãiyakẽ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Nãskaxõ Jesús ato pimakĩ ato pãa yafi foe ato inãni.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Mã reteafono otoitaxakĩ aõxõ tãpimisfoki nokoni. Tres ves ini atoki oi.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Mã pixõ Jesús Simón Pedro yoini: “Simón mĩfi Juan fakeki. ¿Na fetsa finõmainĩfofã mĩ ea noimẽ?” faito, “Ẽje Ifo. Mã mĩ tãpiaki ẽ mia noiaito,” Pedro faito, Jesús yoini: “A ea noisharaxõ a ea rama Ifofaifori ato kexesharafe ea Ifosharafanõfo. A oveja kexemisto ãfe oveja fake kexemis keskafafe ato kexekĩ,” fani.
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Anã Jesús Pedro yõkani: “Simón, mĩfi Juan fakeki. ¿Chanĩmamẽ mĩ ea noimẽ?” faito, “Ẽje, Ifo. Mã mĩ tãpia ẽ mia noiaito” Pedro faito, anã Jesús yoini: “A ea noisharaxõ ea Ifofamisfo ato kexesharafe ea Ifosharafanõfo. A oveja kexemisto ãfe oveja kexemis keskafafe ato kexekĩ,” fani.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Nãskaxõ anã Jesús yõkani: “Simón, mĩfi Juan fakeki. ¿Ea mĩa noikõimẽ?” ixõ Jesús yõkari faino Pedro anã tooxinima. Nãskaxõ anã Pedro kemani: “Ifo, mĩfi afama mĩshti tãpiaki. Mã mĩ tãpia ẽ mia noiaito,” fani. Askafaino anã Jesús yoini: “A ea Ifofamisfo ato kexesharafe ea Ifofasharanõfo.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ẽ mia yoikõinõ. Mĩ naetapakĩ nã mĩ apaiyai keskara mĩ fapaoni. Askatari nã mĩ kapaiyai ari mĩ kapaoni. Akka mã mĩ anifoax mĩ takairafe mẽshax kaxii mia iyoaifono a mĩ kapaiyamai ari mia iyoxikani,” Jesús fani.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Askafakĩ Jesús Pedro tãpimani afeskax naximãkai. Pedro Jesúsnoax naxiaino yorafãfe mã tãpikaxõ, “Nios finakõia,” faxikani. Nãskano Jesús Pedro yoini: “Ea Ifosharafafe,” fani.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Askafaino Pedro texkeakekafã Juan fichini acho oaino. (Nã Juanri Jesúsxõ tãpimis ini, Juan Jesús noikõia ini. Jesús reteyoafomano aõxõ tãpimisfo feta fakishi piyoni. Akka Juan afe ketaxamei tsaoxõ Jesús yõkani iskafakĩ: “¿Ifo, tsõakai mia ato achimaximẽ?” fani Jesús reteyoafomano afeta pikĩ.)
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Nãskaxõ Pedro nã Juan fichixõ Jesús yõkani: “¿Ifo, afeskax na Juan naximẽ?” fani.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Askafaino Jesús kemani: “A ẽ nimapaikĩ ẽ nimaino niyoxii nã ẽ anã oaitĩa. Akka mĩkai aõnoa shinãchakatiroma. Askatamaroko ea Ifofatitaifafe. Eõnoa fisti shinãfafãife,” fani.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Nãskax Jesúsxõ tãpimisfo ãa ranã yoinãnifo: “Juankai nanakama,” fanifo. Askafafiaifono Jesúskai Pedro anori yoinima. Akka iskafakĩ yoini: “A ẽ nimapaikĩ ẽ nimaino niyoxii nã ẽ anã oaitĩa. Akka mĩkai Juanõnoa mĩ shinãchakatiroma,” fani. Nãnori fisti Jesús Pedro yoini.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Ẽkĩa Juan ẽ kirika kenexõ ẽ mato yoi. Ẽri Jesúsxõ tãpimis. Ea Jesús noikõia. Jesús afarafo faito ẽ õimis. Nãfo ẽ mato kenexoni. Jesús afarafo akaito mẽ õimis. Nãskakẽ mã ẽfe meka chanĩmara fatiro. Ẽ mato yoiaito mã Jesús chanĩmara fatiro.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesús afama mĩshti fani afo yoikĩ nõ kirika kenekĩ mitotiroma. Ẽkĩa Juan ẽ mato kirika kenexoni. Nã tii.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.