João 21

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nãskano Jesús anã aõxõ tãpimisfoki atoki nokoni. Ĩamãfã Tiberias kesemẽ nãno atoki nokoni. Ẽ mato yoinõ afeskax Jesús onimãki.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Pedro fe Tomás (nã Tomás “Rafe Naneni” fapaonifo), Natanael Caná anoa ini Galilea mai anoa, Zebedeo fake raferi ini, Jesús fe rafemis raferi ato fe ichanãnifo.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Nãskaxõ Pedro ato yoini: “Ẽ rinipa fii kaikai,” Pedro ato faino, “Nõri mefe kai,” fanifo. Nãskax fonifo kanõanãfãnẽ nanefainifo. Fõkata rini potenifo nã rini fakishchãi potefikaxokai tsõa foe finifoma.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Mã penaino Jesús ĩamãfã kesemẽ atoki nokorisatani. Ĩamãfã kesemẽxõ aõxõ tãpimisfãfe tsõa Jesús tãpinifoma.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 “¿Ẽfe fakefãfe, mã foe fiamamẽ?” ato faino, “Nõ fiama,” fanifo.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Askafaifono ato yoini: “Mãto põya kayakai aõri mãto rini potekãfe. Askafaxõ mã fitiroki,” ato faino nikakakĩ nã ato yoiai keskafanifo ãto rini potekakĩ ãto põya kayakai aõri. Nãskaxõ meafo mã foe kayakõi fia menifo. Ato kanõanãfã mẽra nanepaikakĩ ranãnifo.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Nã Jesúsxõ tãpimis fẽtsa nã Jesús ãfe yamakõi ipaonito Pedro yoini iskafakĩ: “¡Nãfi nõko Ifoki!” fani. Askafaito nikai Pedro koshikõi ãfe rapati safeni nãskax kanõanãfã makinoax ĩamãfãnaki pakekaini ãfe Ifoki nokorisapai.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Nãskaito õikani atiri kanõanãfãnẽ acho fonifo. Ãto rini foe fospikõiano ninifonifo ĩamãfã kesemẽ chaimashta nokoxikakĩ.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Mã ĩamãfã kesemẽ nokokaxõ õiafo chii mãnã mãnã ikaito õinifo. Foe yafi pãa xoimea chii ketokonõ raka õinifo.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Askata Jesús ato yoini: “A mã rama foe fia niri fekãfe,” ato fani.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Akka Pedro kanõanãfãoxõ rini ninifoni ĩamãfã kesemẽ rataxiki. Mã rini fixõ õia foe rini mẽra fospikõia õini. Ciento cincuenta y tres ini. Akka fõe rini faxtenima.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Askaifono Jesús ato yoini: “Piyoi fekãfe,” ato fani. Akka tsõa yõkanima: “¿Mĩ tsoamẽ?” tsõa fanima mãmãi tãpikaxõ ãto Ifomãiyakẽ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Nãskaxõ Jesús ato pimakĩ ato pãa yafi foe ato inãni.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Mã reteafono otoitaxakĩ aõxõ tãpimisfoki nokoni. Tres ves ini atoki oi.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Mã pixõ Jesús Simón Pedro yoini: “Simón mĩfi Juan fakeki. ¿Na fetsa finõmainĩfofã mĩ ea noimẽ?” faito, “Ẽje Ifo. Mã mĩ tãpiaki ẽ mia noiaito,” Pedro faito, Jesús yoini: “A ea noisharaxõ a ea rama Ifofaifori ato kexesharafe ea Ifosharafanõfo. A oveja kexemisto ãfe oveja fake kexemis keskafafe ato kexekĩ,” fani.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Anã Jesús Pedro yõkani: “Simón, mĩfi Juan fakeki. ¿Chanĩmamẽ mĩ ea noimẽ?” faito, “Ẽje, Ifo. Mã mĩ tãpia ẽ mia noiaito” Pedro faito, anã Jesús yoini: “A ea noisharaxõ ea Ifofamisfo ato kexesharafe ea Ifosharafanõfo. A oveja kexemisto ãfe oveja kexemis keskafafe ato kexekĩ,” fani.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Nãskaxõ anã Jesús yõkani: “Simón, mĩfi Juan fakeki. ¿Ea mĩa noikõimẽ?” ixõ Jesús yõkari faino Pedro anã tooxinima. Nãskaxõ anã Pedro kemani: “Ifo, mĩfi afama mĩshti tãpiaki. Mã mĩ tãpia ẽ mia noiaito,” fani. Askafaino anã Jesús yoini: “A ea Ifofamisfo ato kexesharafe ea Ifofasharanõfo.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ẽ mia yoikõinõ. Mĩ naetapakĩ nã mĩ apaiyai keskara mĩ fapaoni. Askatari nã mĩ kapaiyai ari mĩ kapaoni. Akka mã mĩ anifoax mĩ takairafe mẽshax kaxii mia iyoaifono a mĩ kapaiyamai ari mia iyoxikani,” Jesús fani.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Askafakĩ Jesús Pedro tãpimani afeskax naximãkai. Pedro Jesúsnoax naxiaino yorafãfe mã tãpikaxõ, “Nios finakõia,” faxikani. Nãskano Jesús Pedro yoini: “Ea Ifosharafafe,” fani.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Askafaino Pedro texkeakekafã Juan fichini acho oaino. (Nã Juanri Jesúsxõ tãpimis ini, Juan Jesús noikõia ini. Jesús reteyoafomano aõxõ tãpimisfo feta fakishi piyoni. Akka Juan afe ketaxamei tsaoxõ Jesús yõkani iskafakĩ: “¿Ifo, tsõakai mia ato achimaximẽ?” fani Jesús reteyoafomano afeta pikĩ.)
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Nãskaxõ Pedro nã Juan fichixõ Jesús yõkani: “¿Ifo, afeskax na Juan naximẽ?” fani.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Askafaino Jesús kemani: “A ẽ nimapaikĩ ẽ nimaino niyoxii nã ẽ anã oaitĩa. Akka mĩkai aõnoa shinãchakatiroma. Askatamaroko ea Ifofatitaifafe. Eõnoa fisti shinãfafãife,” fani.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Nãskax Jesúsxõ tãpimisfo ãa ranã yoinãnifo: “Juankai nanakama,” fanifo. Askafafiaifono Jesúskai Pedro anori yoinima. Akka iskafakĩ yoini: “A ẽ nimapaikĩ ẽ nimaino niyoxii nã ẽ anã oaitĩa. Akka mĩkai Juanõnoa mĩ shinãchakatiroma,” fani. Nãnori fisti Jesús Pedro yoini.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ẽkĩa Juan ẽ kirika kenexõ ẽ mato yoi. Ẽri Jesúsxõ tãpimis. Ea Jesús noikõia. Jesús afarafo faito ẽ õimis. Nãfo ẽ mato kenexoni. Jesús afarafo akaito mẽ õimis. Nãskakẽ mã ẽfe meka chanĩmara fatiro. Ẽ mato yoiaito mã Jesús chanĩmara fatiro.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesús afama mĩshti fani afo yoikĩ nõ kirika kenekĩ mitotiroma. Ẽkĩa Juan ẽ mato kirika kenexoni. Nã tii.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.