João 20
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT
1 Nãskano nomĩkonõ fakishparikõi María Magdalena kani nã Jesús mafa kini mẽra maia ano. Kaxõ õia mã mafa kini fepekemea ini. Nã tokirinĩfã aõ fepoitafo mã fepekemea ini.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 María õifaini ichoni Pedro yafi nã Jesúsxõ tãpimis fetsa nã Jesús ãfe yamakõi chanifaikai kani. Ato yoini: “Nõko Ifãfe ãfe yora kini mẽranoa mã fakira oneafo nõkai tãpiama,” ato fani.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ato askafaino Pedro fe a Jesúsxõ tãpimis fetsa õifokani ichonifo. Mafa kini ano õifokani.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Nã fẽtsa Pedro xonõfaini rekẽ nokoikakĩ. Akka Pedro chipo nokotoshini.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Rekẽ nokotoshixõ a Jesús maia ano mafa kini mẽra tẽkepakekafã naisni. Ari naiskĩ õia a aõ rakoitafo sama mania ini.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Nãskata Pedrori chipo nokotoshini. Nokoax mafa kini mẽra ikikaini. Ikikaixõ õia aõ rakoitafo mania ini.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 A aõ mapoki marakoitafo nã fosoita ariri ãfe sama mania ini chaimashta.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Askaino a Pedro fe kaari kini mẽra ikikaini. Ikikaikĩ õia ano Jesúsma ini. Nãskaxõ chanĩmara fani.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 A Jesús otoxiai Niospa meka yoikĩ kirika kenenifo tsõa tãpiyonima.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Nãskata mã õita ãto pexe ano fenifo.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mã foaifono María kanima. Mafa kini kachiori niax María oiani. Oiayanã nãatori kini tẽkepakekafã naiski õini.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Niospa ãfe ãjiri rafe rapati oxokõi safekanax tsaoafo ini Jesús rakaita ano. Nã fosoita ariri fetsa tsaoa, fetsari ãfe tae ikita ariri tsaoa ini.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Nãskaxõ Niospa ãfe ãjiri rafeta yoini: “¿Afeskai mĩ oiaimẽ?” faifono, “Ẽfe Ifãfe ãfe yora mã fakira oneafo ẽ tãpiama,” ato fani.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Nãskata María texkeakekafã õia Jesús a kachiori niano tãpinima.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jesús María yõkani: “Kẽromã, ¿afeskai mĩ oiaimẽ? ¿Mĩ tsoa fenaimẽ?” faito, María shinãni: “Nã fanafo kexemisra,” fani. Nãskaxõ María yõkani: “Mĩ ẽfe Ifãfe ãfe yora fanĩ mĩ faamẽ ea yoife, ẽ afianã nono maifanõ,” faito,
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jesús: “María,” faito, foisnĩfofã María õia nã Jesús ãfe fesokõi ini. Nãskaxõ María judeo mekapa: “Rabonĩ,” fani. Rabonĩ fakĩ, “Noko tãpimamisto,” fani.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Askafaino, “Ea ramãyamafe. Ẽfe Epa ari ẽ kaamaki. Akka ea ramãkima efe yorafo ea ato yoixotãfe, mã ẽfe Epa Nios ari ẽ kaikai. Nã ẽfe Epari mãto Epaki. Nã ẽfe Niosri mãto Nioski, ato fatãfe,” fani.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Askafaino María kaxõ aõxõ tãpimisfoki nokoxõ ato yoini: “Mẽ nõko Ifo ẽ õiaki,” ato fani. Nã ãfe Ifãfe yoia keskara ato yoini.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Nãskata nomĩkonõ mã xini kaino a aõxõ tãpimisfãfe judeofoki mesekakĩ ãto pexe fepoti feponifo ichanãkakĩ. Mã ichanãifono ãto nẽxpakĩa Jesús nirisatani. Ato yoini: “Mãto õiti fepeakax inimasharakãfe,” ato fani.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ato askafata a mifiki rãfomã mastaitafo ãfe tsefe ato ispani. A ãfe pishiki ãshi chachitafori ato ispani. Ato ispaito õikani ãto Ifoki fãsi inimakõinifo.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Afianã Jesús ato yoini: “Mãto õiti fepeakax inimasharakãfe. Nã ẽfe Ẽpa ea nĩchini keskafakĩri iskaratĩa ẽ matori nĩchikai,” ato fani.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Nãskaxõ ato yoini: “Na ẽfe Epa ãfe Yõshi Shara fikãfe,” ixõ atoki axfainãkafa ato xoõ ani.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 “Fatora fetsa mã ãto chaka soaxonaino Niospari ãto chaka soaxoxii. Mã ato chaka soaxoyamaino atoõ chaka nepakenaka,” ixõ Jesús ato yoiax nãskax ato makinoax kani.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Ato Jesús yoiainokai Tomás ato fe ano inima. Nã Tomásri Jesúsxõ tãpimis ini. Ãfe ane fetsa “Rafe Kãini” fapaonifo.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Tomás atoki oaino yoinifo: “Mã nõko Ifo nokoki oaito nõ õia,” faifãfe Tomás ato yoini: “Ẽ ãfe mifi natakinoa a rãfo tsefefo ẽ meikerana a ãfe pishi tseferi ẽ meikerana nãskaxõ ẽ chanĩmara fakerana. Akka ẽ ãfe tsefefo ramãkayamaxõ a mã Jesús õia ẽ chanĩmara faima,” ato Tomás fani.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Nãskata ocho nia oxata Jesús aõxõ tãpimisfo anã kene mẽranoax ichanãfono Tomásri nãno ato fe ini. Pexe fepoti fepokõiafono Jesús atoki nokorisatani. Anã ato yoini: “Mãto õiti fepeakax inimasharakãfe,” ato fani.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Nãskaxõ Jesús Tomás yoini: “Ea mĩ mĩfi ramãfe ẽfe mifi nataki. Ẽfe pishi nãmãri ea ramãfe. Anã ea chanĩmara fakima, ea chanĩmara fafe,” Jesús faito,
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomás kemakĩ: “Mĩfi ẽfe Ifoki. Mĩfi ẽfe Nioski,” faito,
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 “Ea mĩa õikĩ mĩ ea chanĩmara fai,” fani. “Akka ea õiyamafikakĩ ea chanĩmara faifofi Epa Niospa ato shara faxii. Inimakõixikani,” Jesús fani.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Akka afama mĩshti tsõa atiroma keskafakĩ Jesús aõxõ tãpimisfo ato õimamis. Afara fetsafori Jesús aka ẽ afo mato kenexonama.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Epa Niospa Jesús nĩchini nõko Ifo inõ. Nãfi Niospa Fakeki. Ẽ mato Jesúsnoa kenexoni mã chanĩmara fanõ. Chanĩmara faax mã aõnoax Nios fe nĩpaxanõ.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.