João 20
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARC
1 Nãskano nomĩkonõ fakishparikõi María Magdalena kani nã Jesús mafa kini mẽra maia ano. Kaxõ õia mã mafa kini fepekemea ini. Nã tokirinĩfã aõ fepoitafo mã fepekemea ini.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 María õifaini ichoni Pedro yafi nã Jesúsxõ tãpimis fetsa nã Jesús ãfe yamakõi chanifaikai kani. Ato yoini: “Nõko Ifãfe ãfe yora kini mẽranoa mã fakira oneafo nõkai tãpiama,” ato fani.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Ato askafaino Pedro fe a Jesúsxõ tãpimis fetsa õifokani ichonifo. Mafa kini ano õifokani.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Nã fẽtsa Pedro xonõfaini rekẽ nokoikakĩ. Akka Pedro chipo nokotoshini.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Rekẽ nokotoshixõ a Jesús maia ano mafa kini mẽra tẽkepakekafã naisni. Ari naiskĩ õia a aõ rakoitafo sama mania ini.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Nãskata Pedrori chipo nokotoshini. Nokoax mafa kini mẽra ikikaini. Ikikaixõ õia aõ rakoitafo mania ini.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 A aõ mapoki marakoitafo nã fosoita ariri ãfe sama mania ini chaimashta.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Askaino a Pedro fe kaari kini mẽra ikikaini. Ikikaikĩ õia ano Jesúsma ini. Nãskaxõ chanĩmara fani.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 A Jesús otoxiai Niospa meka yoikĩ kirika kenenifo tsõa tãpiyonima.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Nãskata mã õita ãto pexe ano fenifo.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mã foaifono María kanima. Mafa kini kachiori niax María oiani. Oiayanã nãatori kini tẽkepakekafã naiski õini.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Niospa ãfe ãjiri rafe rapati oxokõi safekanax tsaoafo ini Jesús rakaita ano. Nã fosoita ariri fetsa tsaoa, fetsari ãfe tae ikita ariri tsaoa ini.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nãskaxõ Niospa ãfe ãjiri rafeta yoini: “¿Afeskai mĩ oiaimẽ?” faifono, “Ẽfe Ifãfe ãfe yora mã fakira oneafo ẽ tãpiama,” ato fani.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nãskata María texkeakekafã õia Jesús a kachiori niano tãpinima.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesús María yõkani: “Kẽromã, ¿afeskai mĩ oiaimẽ? ¿Mĩ tsoa fenaimẽ?” faito, María shinãni: “Nã fanafo kexemisra,” fani. Nãskaxõ María yõkani: “Mĩ ẽfe Ifãfe ãfe yora fanĩ mĩ faamẽ ea yoife, ẽ afianã nono maifanõ,” faito,
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesús: “María,” faito, foisnĩfofã María õia nã Jesús ãfe fesokõi ini. Nãskaxõ María judeo mekapa: “Rabonĩ,” fani. Rabonĩ fakĩ, “Noko tãpimamisto,” fani.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Askafaino, “Ea ramãyamafe. Ẽfe Epa ari ẽ kaamaki. Akka ea ramãkima efe yorafo ea ato yoixotãfe, mã ẽfe Epa Nios ari ẽ kaikai. Nã ẽfe Epari mãto Epaki. Nã ẽfe Niosri mãto Nioski, ato fatãfe,” fani.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Askafaino María kaxõ aõxõ tãpimisfoki nokoxõ ato yoini: “Mẽ nõko Ifo ẽ õiaki,” ato fani. Nã ãfe Ifãfe yoia keskara ato yoini.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Nãskata nomĩkonõ mã xini kaino a aõxõ tãpimisfãfe judeofoki mesekakĩ ãto pexe fepoti feponifo ichanãkakĩ. Mã ichanãifono ãto nẽxpakĩa Jesús nirisatani. Ato yoini: “Mãto õiti fepeakax inimasharakãfe,” ato fani.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ato askafata a mifiki rãfomã mastaitafo ãfe tsefe ato ispani. A ãfe pishiki ãshi chachitafori ato ispani. Ato ispaito õikani ãto Ifoki fãsi inimakõinifo.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Afianã Jesús ato yoini: “Mãto õiti fepeakax inimasharakãfe. Nã ẽfe Ẽpa ea nĩchini keskafakĩri iskaratĩa ẽ matori nĩchikai,” ato fani.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Nãskaxõ ato yoini: “Na ẽfe Epa ãfe Yõshi Shara fikãfe,” ixõ atoki axfainãkafa ato xoõ ani.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 “Fatora fetsa mã ãto chaka soaxonaino Niospari ãto chaka soaxoxii. Mã ato chaka soaxoyamaino atoõ chaka nepakenaka,” ixõ Jesús ato yoiax nãskax ato makinoax kani.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Ato Jesús yoiainokai Tomás ato fe ano inima. Nã Tomásri Jesúsxõ tãpimis ini. Ãfe ane fetsa “Rafe Kãini” fapaonifo.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tomás atoki oaino yoinifo: “Mã nõko Ifo nokoki oaito nõ õia,” faifãfe Tomás ato yoini: “Ẽ ãfe mifi natakinoa a rãfo tsefefo ẽ meikerana a ãfe pishi tseferi ẽ meikerana nãskaxõ ẽ chanĩmara fakerana. Akka ẽ ãfe tsefefo ramãkayamaxõ a mã Jesús õia ẽ chanĩmara faima,” ato Tomás fani.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Nãskata ocho nia oxata Jesús aõxõ tãpimisfo anã kene mẽranoax ichanãfono Tomásri nãno ato fe ini. Pexe fepoti fepokõiafono Jesús atoki nokorisatani. Anã ato yoini: “Mãto õiti fepeakax inimasharakãfe,” ato fani.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Nãskaxõ Jesús Tomás yoini: “Ea mĩ mĩfi ramãfe ẽfe mifi nataki. Ẽfe pishi nãmãri ea ramãfe. Anã ea chanĩmara fakima, ea chanĩmara fafe,” Jesús faito,
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomás kemakĩ: “Mĩfi ẽfe Ifoki. Mĩfi ẽfe Nioski,” faito,
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 “Ea mĩa õikĩ mĩ ea chanĩmara fai,” fani. “Akka ea õiyamafikakĩ ea chanĩmara faifofi Epa Niospa ato shara faxii. Inimakõixikani,” Jesús fani.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Akka afama mĩshti tsõa atiroma keskafakĩ Jesús aõxõ tãpimisfo ato õimamis. Afara fetsafori Jesús aka ẽ afo mato kenexonama.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Epa Niospa Jesús nĩchini nõko Ifo inõ. Nãfi Niospa Fakeki. Ẽ mato Jesúsnoa kenexoni mã chanĩmara fanõ. Chanĩmara faax mã aõnoax Nios fe nĩpaxanõ.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.