João 20
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA
1 Nãskano nomĩkonõ fakishparikõi María Magdalena kani nã Jesús mafa kini mẽra maia ano. Kaxõ õia mã mafa kini fepekemea ini. Nã tokirinĩfã aõ fepoitafo mã fepekemea ini.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 María õifaini ichoni Pedro yafi nã Jesúsxõ tãpimis fetsa nã Jesús ãfe yamakõi chanifaikai kani. Ato yoini: “Nõko Ifãfe ãfe yora kini mẽranoa mã fakira oneafo nõkai tãpiama,” ato fani.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ato askafaino Pedro fe a Jesúsxõ tãpimis fetsa õifokani ichonifo. Mafa kini ano õifokani.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Nã fẽtsa Pedro xonõfaini rekẽ nokoikakĩ. Akka Pedro chipo nokotoshini.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Rekẽ nokotoshixõ a Jesús maia ano mafa kini mẽra tẽkepakekafã naisni. Ari naiskĩ õia a aõ rakoitafo sama mania ini.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Nãskata Pedrori chipo nokotoshini. Nokoax mafa kini mẽra ikikaini. Ikikaixõ õia aõ rakoitafo mania ini.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 A aõ mapoki marakoitafo nã fosoita ariri ãfe sama mania ini chaimashta.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Askaino a Pedro fe kaari kini mẽra ikikaini. Ikikaikĩ õia ano Jesúsma ini. Nãskaxõ chanĩmara fani.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 A Jesús otoxiai Niospa meka yoikĩ kirika kenenifo tsõa tãpiyonima.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Nãskata mã õita ãto pexe ano fenifo.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Mã foaifono María kanima. Mafa kini kachiori niax María oiani. Oiayanã nãatori kini tẽkepakekafã naiski õini.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Niospa ãfe ãjiri rafe rapati oxokõi safekanax tsaoafo ini Jesús rakaita ano. Nã fosoita ariri fetsa tsaoa, fetsari ãfe tae ikita ariri tsaoa ini.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nãskaxõ Niospa ãfe ãjiri rafeta yoini: “¿Afeskai mĩ oiaimẽ?” faifono, “Ẽfe Ifãfe ãfe yora mã fakira oneafo ẽ tãpiama,” ato fani.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nãskata María texkeakekafã õia Jesús a kachiori niano tãpinima.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesús María yõkani: “Kẽromã, ¿afeskai mĩ oiaimẽ? ¿Mĩ tsoa fenaimẽ?” faito, María shinãni: “Nã fanafo kexemisra,” fani. Nãskaxõ María yõkani: “Mĩ ẽfe Ifãfe ãfe yora fanĩ mĩ faamẽ ea yoife, ẽ afianã nono maifanõ,” faito,
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesús: “María,” faito, foisnĩfofã María õia nã Jesús ãfe fesokõi ini. Nãskaxõ María judeo mekapa: “Rabonĩ,” fani. Rabonĩ fakĩ, “Noko tãpimamisto,” fani.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Askafaino, “Ea ramãyamafe. Ẽfe Epa ari ẽ kaamaki. Akka ea ramãkima efe yorafo ea ato yoixotãfe, mã ẽfe Epa Nios ari ẽ kaikai. Nã ẽfe Epari mãto Epaki. Nã ẽfe Niosri mãto Nioski, ato fatãfe,” fani.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Askafaino María kaxõ aõxõ tãpimisfoki nokoxõ ato yoini: “Mẽ nõko Ifo ẽ õiaki,” ato fani. Nã ãfe Ifãfe yoia keskara ato yoini.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Nãskata nomĩkonõ mã xini kaino a aõxõ tãpimisfãfe judeofoki mesekakĩ ãto pexe fepoti feponifo ichanãkakĩ. Mã ichanãifono ãto nẽxpakĩa Jesús nirisatani. Ato yoini: “Mãto õiti fepeakax inimasharakãfe,” ato fani.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ato askafata a mifiki rãfomã mastaitafo ãfe tsefe ato ispani. A ãfe pishiki ãshi chachitafori ato ispani. Ato ispaito õikani ãto Ifoki fãsi inimakõinifo.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Afianã Jesús ato yoini: “Mãto õiti fepeakax inimasharakãfe. Nã ẽfe Ẽpa ea nĩchini keskafakĩri iskaratĩa ẽ matori nĩchikai,” ato fani.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Nãskaxõ ato yoini: “Na ẽfe Epa ãfe Yõshi Shara fikãfe,” ixõ atoki axfainãkafa ato xoõ ani.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 “Fatora fetsa mã ãto chaka soaxonaino Niospari ãto chaka soaxoxii. Mã ato chaka soaxoyamaino atoõ chaka nepakenaka,” ixõ Jesús ato yoiax nãskax ato makinoax kani.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Ato Jesús yoiainokai Tomás ato fe ano inima. Nã Tomásri Jesúsxõ tãpimis ini. Ãfe ane fetsa “Rafe Kãini” fapaonifo.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tomás atoki oaino yoinifo: “Mã nõko Ifo nokoki oaito nõ õia,” faifãfe Tomás ato yoini: “Ẽ ãfe mifi natakinoa a rãfo tsefefo ẽ meikerana a ãfe pishi tseferi ẽ meikerana nãskaxõ ẽ chanĩmara fakerana. Akka ẽ ãfe tsefefo ramãkayamaxõ a mã Jesús õia ẽ chanĩmara faima,” ato Tomás fani.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Nãskata ocho nia oxata Jesús aõxõ tãpimisfo anã kene mẽranoax ichanãfono Tomásri nãno ato fe ini. Pexe fepoti fepokõiafono Jesús atoki nokorisatani. Anã ato yoini: “Mãto õiti fepeakax inimasharakãfe,” ato fani.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Nãskaxõ Jesús Tomás yoini: “Ea mĩ mĩfi ramãfe ẽfe mifi nataki. Ẽfe pishi nãmãri ea ramãfe. Anã ea chanĩmara fakima, ea chanĩmara fafe,” Jesús faito,
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomás kemakĩ: “Mĩfi ẽfe Ifoki. Mĩfi ẽfe Nioski,” faito,
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 “Ea mĩa õikĩ mĩ ea chanĩmara fai,” fani. “Akka ea õiyamafikakĩ ea chanĩmara faifofi Epa Niospa ato shara faxii. Inimakõixikani,” Jesús fani.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Akka afama mĩshti tsõa atiroma keskafakĩ Jesús aõxõ tãpimisfo ato õimamis. Afara fetsafori Jesús aka ẽ afo mato kenexonama.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Epa Niospa Jesús nĩchini nõko Ifo inõ. Nãfi Niospa Fakeki. Ẽ mato Jesúsnoa kenexoni mã chanĩmara fanõ. Chanĩmara faax mã aõnoax Nios fe nĩpaxanõ.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.