João 20
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB
1 Nãskano nomĩkonõ fakishparikõi María Magdalena kani nã Jesús mafa kini mẽra maia ano. Kaxõ õia mã mafa kini fepekemea ini. Nã tokirinĩfã aõ fepoitafo mã fepekemea ini.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 María õifaini ichoni Pedro yafi nã Jesúsxõ tãpimis fetsa nã Jesús ãfe yamakõi chanifaikai kani. Ato yoini: “Nõko Ifãfe ãfe yora kini mẽranoa mã fakira oneafo nõkai tãpiama,” ato fani.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ato askafaino Pedro fe a Jesúsxõ tãpimis fetsa õifokani ichonifo. Mafa kini ano õifokani.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Nã fẽtsa Pedro xonõfaini rekẽ nokoikakĩ. Akka Pedro chipo nokotoshini.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Rekẽ nokotoshixõ a Jesús maia ano mafa kini mẽra tẽkepakekafã naisni. Ari naiskĩ õia a aõ rakoitafo sama mania ini.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Nãskata Pedrori chipo nokotoshini. Nokoax mafa kini mẽra ikikaini. Ikikaixõ õia aõ rakoitafo mania ini.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 A aõ mapoki marakoitafo nã fosoita ariri ãfe sama mania ini chaimashta.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Askaino a Pedro fe kaari kini mẽra ikikaini. Ikikaikĩ õia ano Jesúsma ini. Nãskaxõ chanĩmara fani.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 A Jesús otoxiai Niospa meka yoikĩ kirika kenenifo tsõa tãpiyonima.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Nãskata mã õita ãto pexe ano fenifo.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mã foaifono María kanima. Mafa kini kachiori niax María oiani. Oiayanã nãatori kini tẽkepakekafã naiski õini.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Niospa ãfe ãjiri rafe rapati oxokõi safekanax tsaoafo ini Jesús rakaita ano. Nã fosoita ariri fetsa tsaoa, fetsari ãfe tae ikita ariri tsaoa ini.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nãskaxõ Niospa ãfe ãjiri rafeta yoini: “¿Afeskai mĩ oiaimẽ?” faifono, “Ẽfe Ifãfe ãfe yora mã fakira oneafo ẽ tãpiama,” ato fani.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nãskata María texkeakekafã õia Jesús a kachiori niano tãpinima.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesús María yõkani: “Kẽromã, ¿afeskai mĩ oiaimẽ? ¿Mĩ tsoa fenaimẽ?” faito, María shinãni: “Nã fanafo kexemisra,” fani. Nãskaxõ María yõkani: “Mĩ ẽfe Ifãfe ãfe yora fanĩ mĩ faamẽ ea yoife, ẽ afianã nono maifanõ,” faito,
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesús: “María,” faito, foisnĩfofã María õia nã Jesús ãfe fesokõi ini. Nãskaxõ María judeo mekapa: “Rabonĩ,” fani. Rabonĩ fakĩ, “Noko tãpimamisto,” fani.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Askafaino, “Ea ramãyamafe. Ẽfe Epa ari ẽ kaamaki. Akka ea ramãkima efe yorafo ea ato yoixotãfe, mã ẽfe Epa Nios ari ẽ kaikai. Nã ẽfe Epari mãto Epaki. Nã ẽfe Niosri mãto Nioski, ato fatãfe,” fani.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Askafaino María kaxõ aõxõ tãpimisfoki nokoxõ ato yoini: “Mẽ nõko Ifo ẽ õiaki,” ato fani. Nã ãfe Ifãfe yoia keskara ato yoini.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Nãskata nomĩkonõ mã xini kaino a aõxõ tãpimisfãfe judeofoki mesekakĩ ãto pexe fepoti feponifo ichanãkakĩ. Mã ichanãifono ãto nẽxpakĩa Jesús nirisatani. Ato yoini: “Mãto õiti fepeakax inimasharakãfe,” ato fani.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ato askafata a mifiki rãfomã mastaitafo ãfe tsefe ato ispani. A ãfe pishiki ãshi chachitafori ato ispani. Ato ispaito õikani ãto Ifoki fãsi inimakõinifo.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Afianã Jesús ato yoini: “Mãto õiti fepeakax inimasharakãfe. Nã ẽfe Ẽpa ea nĩchini keskafakĩri iskaratĩa ẽ matori nĩchikai,” ato fani.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Nãskaxõ ato yoini: “Na ẽfe Epa ãfe Yõshi Shara fikãfe,” ixõ atoki axfainãkafa ato xoõ ani.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 “Fatora fetsa mã ãto chaka soaxonaino Niospari ãto chaka soaxoxii. Mã ato chaka soaxoyamaino atoõ chaka nepakenaka,” ixõ Jesús ato yoiax nãskax ato makinoax kani.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ato Jesús yoiainokai Tomás ato fe ano inima. Nã Tomásri Jesúsxõ tãpimis ini. Ãfe ane fetsa “Rafe Kãini” fapaonifo.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tomás atoki oaino yoinifo: “Mã nõko Ifo nokoki oaito nõ õia,” faifãfe Tomás ato yoini: “Ẽ ãfe mifi natakinoa a rãfo tsefefo ẽ meikerana a ãfe pishi tseferi ẽ meikerana nãskaxõ ẽ chanĩmara fakerana. Akka ẽ ãfe tsefefo ramãkayamaxõ a mã Jesús õia ẽ chanĩmara faima,” ato Tomás fani.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Nãskata ocho nia oxata Jesús aõxõ tãpimisfo anã kene mẽranoax ichanãfono Tomásri nãno ato fe ini. Pexe fepoti fepokõiafono Jesús atoki nokorisatani. Anã ato yoini: “Mãto õiti fepeakax inimasharakãfe,” ato fani.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Nãskaxõ Jesús Tomás yoini: “Ea mĩ mĩfi ramãfe ẽfe mifi nataki. Ẽfe pishi nãmãri ea ramãfe. Anã ea chanĩmara fakima, ea chanĩmara fafe,” Jesús faito,
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomás kemakĩ: “Mĩfi ẽfe Ifoki. Mĩfi ẽfe Nioski,” faito,
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 “Ea mĩa õikĩ mĩ ea chanĩmara fai,” fani. “Akka ea õiyamafikakĩ ea chanĩmara faifofi Epa Niospa ato shara faxii. Inimakõixikani,” Jesús fani.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Akka afama mĩshti tsõa atiroma keskafakĩ Jesús aõxõ tãpimisfo ato õimamis. Afara fetsafori Jesús aka ẽ afo mato kenexonama.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Epa Niospa Jesús nĩchini nõko Ifo inõ. Nãfi Niospa Fakeki. Ẽ mato Jesúsnoa kenexoni mã chanĩmara fanõ. Chanĩmara faax mã aõnoax Nios fe nĩpaxanõ.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.