João 18

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nãskata mã Apa kĩfikĩ nishpata aõxõ tãpimisfo fe fakishi Jesús kani, xexa Cedrón pishta pokefaini. Nãno ifi fanafãfe ãfe anefo olivos ini. Olivos mẽra ikitoshinifo.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judaspa ato Jesús achimani kakĩ tãpini faki Jesús kaamãki, Olivos anomãi aõxõ tãpimisfo Jesús ato iyomiskẽ.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Nãnori Judaspa sorarofo iyoni Jesús achinõfo. Nã ato Nios kĩfixomis xanĩfofofãfe askatari fariseofãferi Nios kĩfiti pexefã kexemisfo nĩchinifo Judas fe fõtanõfo. Chiifoya kenofoya koshatifoya ashifoya fonifo.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Mã achifofãifono Jesús ato tãpini. Mã nokoafono ato yõkani: “¿Mã tsoa fenaimẽ?” ato faito,
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 “Nõ Jesús Nazarete anoa nõ fenai,” faifãfe, ato kemani: “Ẽkĩa, nono ẽ ika,” ato fani. Ato askafaino nã Jesús ato achimanai Judasri nãno ato fe ini.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 “Ẽ nono ikaki,” Jesús ato faino, chetekiri ifiakekafãpakei fetsenifo.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Nãskaxõ Jesús anã ato yõkani: “¿Tsoa mã fenaimẽ?” Jesús ato faino, “Nõ Jesús Nazarete anoa nõ fenai,” faifãfe
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 anã ato yoini: “Ẽkĩa nã mã ea fenai ẽ mato faa,” ato fani. Nãskaxõ ato yoini: “Mã ea fenamãkai na eõxõ tãpimisfo ato nĩchikãfe fotanõfo,” ato fani.
8 Então Jesus disse:
9 Nã Jesúsnoa yoikĩ kirika keneyonifo iskafakĩ: “A mĩa ea minia fato fisti fenoima,” ixõ kirika kenenifo. Nãskaxõ nã kirika kenenifo keskarakõi Jesús Apa Nios kĩfini.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Nãskaino Pedro ãfe keno tsekani, ãfe keno tsiostamexõ. Mã ãfe keno fixõ nã ato Nios kĩfixomisto ãfe xanĩfãfe yonomati paxteni. Nã xanĩfãfe ãfe yonomati ãfe ane Malco ini. Nã Pedro paxteni.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Pedro askafaito õikĩ, “Mĩ keno fafe,” Jesús Pedro fani. “¿Mĩ shinãimamẽ? Ẽfe Epa ea afara kechoki inã ẽ ayai,” ayatiki keparanãkĩ Jesús Pedro yoini. “Nã ẽfe Epa Niospa apaiyai keskara ẽ akikai,” ixõ Jesús yoipaini.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Sorarofãfe ãfe xanĩfo feta a Nios kĩfiti pexefã kexemisfo feta osinãkaxõ Jesús achikaxõ metexkere anifo.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Metexkere akaxõ Anás pexe ano iyonifo. Nã Anás Caifás ãfe rayos ini. Nã Caifás Nios ato kĩfixomis xanĩfokõi ini.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Nã Caifás ãfe kaifo israelifo yoini: “Feronãfake fisti yorafoõnoax naa, sharaki,” ato fani.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Askata Jesús iyoaifono Pedro fe a Jesúsxõ tãpimis fetsa ato acho fonifo. Mã pexe ano nokoano nã Jesúsxõ tãpimis fetsa xanĩfãfe mã õimis ini. Nã Jesús fe ikikaini.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Akka Pedro kãiti ano nẽteni, ikinima. Akka nã Jesúsxõ tãpimis fetsa ikikaini. Nãato xomaya a kãiti kexea yoini Pedrori ikimanõ.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Mã Pedro ikiano nã kãiti kexemis xomayato yõkani: “¿Mĩri mĩ Jesús ãfe inamẽ?” faito, “Maa, ẽkai Jesús ãfe inama,” Pedro fani.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Mã fakishano matsinãkõikanax chii ketefaax keyokõi chii yoonifo matsi meyamaxikakĩ. Nã xanĩfofo ãto yonoxomisfo fe a Nios kĩfiti pexefã kexemisfãfe chii ketefaax yoonifo. Pedrori ato fe yooni.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Nãskata ato Nios kĩfixomisfãfe ãto xanĩfãfe Jesús yõkani iskafakĩ: “¿Fatofomẽ a mĩõxõ tãpimisfo? ¿Afaa mĩ ato yoimismẽ?” faito,
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 “Ẽkai one ato yoiama. Keyokõichi ea nikanõfo ẽ ato yoimis. Ẽ mãto ichanãti pexe mẽranoa yafi a mãto Nios kĩfiti pexefã mẽranoa ẽ ato yoimis. Ẽkai ẽfe meka ẽ onemisma.
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿Afeskakĩ mĩ ea yõkaimẽ? Ea yõkakima a ea nikamisfo yõkafe. A ẽ ato yoimis tãpiafoki,” Jesús faito,
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 a Nios kĩfiti pexefã kexemisto afe ketaxamei niato fepasyanã yoini: “¿Afeskakĩ nõko xanĩfo mĩ anori yoimẽ?” faito,
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jesús anã kemani: “Afaa chaka ẽ yoimẽ ea yoife. Akka ẽ afaa chaka yoiama ¿afeskakĩ mĩ ea fepasimẽ?” Jesús fani.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Askafaito nikakĩ Anás ãfe rayos Caifás ano Jesús nĩchini metexkere axõ. Nã Caifás ato Nios kĩfixomis ãto xanĩfokõi ini.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Nãnoax Pedro ato fe chĩi yooni. ato fe yooaito afianã Pedro yõkanifo: “Mĩfi nã Jesús ãfe ina fetsakĩ,” faifãfe, “Maa, ẽkai nã Jesús ãfe inama,” ato fani.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ato askafaino nã paxteato afe yõra yõkani: “¿Ẽ mia õiamamẽ? Akka ẽ mia õia. Nã fanafo mapoa mẽranoa Jesús yafi ẽ mia õia,” nã paxteato afe yõra Pedro fani.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 “Maa. Ẽkaima,” Pedro faino takara keoinãkafani.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Nãskano fakishpari judeofãfe Caifás ãfe pexe anoxõ Pilato xanĩfo ano Jesús iyonifo. Nã judeofo Pilato ãfe pexe mẽra ikitiroma inifo. Pilatokairoko judeokẽ a mẽra ikipanãfãfe. “Nõ Pilato ãfe pexe mẽra ikiax nõ chakanatiro,” ikanax, ikikaspanifo. Nã judeofo a judeofoma fe rafexõ Pascua fistatĩa pitirofoma ipaonifo. Nãskara feyafamisfo ipaonifo. Nãskakẽ Pilato ãfe pexe mẽra ikikaspanifo.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Nãskaifono pexe kachiori kãinãkafã Pilato ato yõkani: “¿Afaa chakafakẽ na feronãfake mã ea ano efeamẽ?” ato faito,
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 “Afaa chakafayamakekai nõ mikiki efekeranama,” faifãfe,
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 ato Pilato yoini: “Iyotakãfe. Mãto xinifãfe yoini keskafakĩ omiskõimaxikakĩ. Nã keskara mã feyafamiski. Afaa chakafamãki mã akãfe,” ato Pilato faito, judeofãfe kemanifo: “Akka mãto xanĩfofofãfe yoinifo nõ tsoa retekĩ mastatiroma,” fanifo.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Jesús aõxõ tãpimisfo taeyoi yoini keskafakĩ nãskakõi fanifo ifi cruz ikaki mastakakĩ.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Nãskano Pilato ãfe pexe mẽra Jesús ikimani yõkaxiki. Mã ikimaxõ yõkani: “¿Mĩmẽ judeofãfe ãto xanĩfo?” Pilato faito,
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesús kemani: “¿Mĩ ea shinãimẽ ẽ judeofãfe xanĩfo mia yoiaforaka?” Jesús faito,
34 Jesus respondeu:
35 anã Pilato kemani: “¿Mĩ shinãmẽ ẽ judeo? Ẽ judeoma. Akka mĩ kaifo feta mĩ xanĩfofofãfe mia ekeki efeafo ẽ mia omiskõimanõ. ¿Mĩ afaa chakafakẽ mia ekeki efeafomẽ? Ea yoife,” Pilato faito,
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Jesús kemani: “Ẽkai na mai anoax xanĩfoma. Ẽ nonoax xanĩfokẽ a ea Ifofaafãfe yorafo setekeranafo ea achiyamanõfo. Akka ẽkai na yorafãfe ãto mai anoax ẽ ãto xanĩfoma,” Jesús faito,
36 Jesus respondeu:
37 Pilato kemani: “¿Akka mĩ xanĩfo rakikĩa?” faito, “Nã ea mĩa yoiai keskarakĩa ẽ xanĩfo. Nãskakẽ ẽ yõra fakekõi kãini meka chanĩmakõi ato yoixikĩ. A meka chanĩmakõi fisti nikapaiyaifãfe nãfãfe ea nikamisfo,” Jesús faito,
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 “¿Afaamẽ a meka chanĩmakõi?” Pilato fani.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 “Iskaratĩa na Pascua fistatĩa ẽ yora fisti karaxa mẽranoa ẽ mato kãimaxomis, nãskaramãi mãto feyafamiskẽ. ¿Akka ẽ mãto xanĩfo ẽ mato kãimaxotiromẽ katanõ?” ato faino,
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 fãsikõi mekainĩfofãnifo: “¡Jesús tsekakima! ¡Barrabás noko kãimaxõfe!” fanifo. Nã Barrabás yometso ini.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.