João 18
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA
1 Nãskata mã Apa kĩfikĩ nishpata aõxõ tãpimisfo fe fakishi Jesús kani, xexa Cedrón pishta pokefaini. Nãno ifi fanafãfe ãfe anefo olivos ini. Olivos mẽra ikitoshinifo.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judaspa ato Jesús achimani kakĩ tãpini faki Jesús kaamãki, Olivos anomãi aõxõ tãpimisfo Jesús ato iyomiskẽ.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Nãnori Judaspa sorarofo iyoni Jesús achinõfo. Nã ato Nios kĩfixomis xanĩfofofãfe askatari fariseofãferi Nios kĩfiti pexefã kexemisfo nĩchinifo Judas fe fõtanõfo. Chiifoya kenofoya koshatifoya ashifoya fonifo.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Mã achifofãifono Jesús ato tãpini. Mã nokoafono ato yõkani: “¿Mã tsoa fenaimẽ?” ato faito,
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 “Nõ Jesús Nazarete anoa nõ fenai,” faifãfe, ato kemani: “Ẽkĩa, nono ẽ ika,” ato fani. Ato askafaino nã Jesús ato achimanai Judasri nãno ato fe ini.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 “Ẽ nono ikaki,” Jesús ato faino, chetekiri ifiakekafãpakei fetsenifo.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Nãskaxõ Jesús anã ato yõkani: “¿Tsoa mã fenaimẽ?” Jesús ato faino, “Nõ Jesús Nazarete anoa nõ fenai,” faifãfe
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 anã ato yoini: “Ẽkĩa nã mã ea fenai ẽ mato faa,” ato fani. Nãskaxõ ato yoini: “Mã ea fenamãkai na eõxõ tãpimisfo ato nĩchikãfe fotanõfo,” ato fani.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Nã Jesúsnoa yoikĩ kirika keneyonifo iskafakĩ: “A mĩa ea minia fato fisti fenoima,” ixõ kirika kenenifo. Nãskaxõ nã kirika kenenifo keskarakõi Jesús Apa Nios kĩfini.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Nãskaino Pedro ãfe keno tsekani, ãfe keno tsiostamexõ. Mã ãfe keno fixõ nã ato Nios kĩfixomisto ãfe xanĩfãfe yonomati paxteni. Nã xanĩfãfe ãfe yonomati ãfe ane Malco ini. Nã Pedro paxteni.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Pedro askafaito õikĩ, “Mĩ keno fafe,” Jesús Pedro fani. “¿Mĩ shinãimamẽ? Ẽfe Epa ea afara kechoki inã ẽ ayai,” ayatiki keparanãkĩ Jesús Pedro yoini. “Nã ẽfe Epa Niospa apaiyai keskara ẽ akikai,” ixõ Jesús yoipaini.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Sorarofãfe ãfe xanĩfo feta a Nios kĩfiti pexefã kexemisfo feta osinãkaxõ Jesús achikaxõ metexkere anifo.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Metexkere akaxõ Anás pexe ano iyonifo. Nã Anás Caifás ãfe rayos ini. Nã Caifás Nios ato kĩfixomis xanĩfokõi ini.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Nã Caifás ãfe kaifo israelifo yoini: “Feronãfake fisti yorafoõnoax naa, sharaki,” ato fani.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Askata Jesús iyoaifono Pedro fe a Jesúsxõ tãpimis fetsa ato acho fonifo. Mã pexe ano nokoano nã Jesúsxõ tãpimis fetsa xanĩfãfe mã õimis ini. Nã Jesús fe ikikaini.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Akka Pedro kãiti ano nẽteni, ikinima. Akka nã Jesúsxõ tãpimis fetsa ikikaini. Nãato xomaya a kãiti kexea yoini Pedrori ikimanõ.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Mã Pedro ikiano nã kãiti kexemis xomayato yõkani: “¿Mĩri mĩ Jesús ãfe inamẽ?” faito, “Maa, ẽkai Jesús ãfe inama,” Pedro fani.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Mã fakishano matsinãkõikanax chii ketefaax keyokõi chii yoonifo matsi meyamaxikakĩ. Nã xanĩfofo ãto yonoxomisfo fe a Nios kĩfiti pexefã kexemisfãfe chii ketefaax yoonifo. Pedrori ato fe yooni.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Nãskata ato Nios kĩfixomisfãfe ãto xanĩfãfe Jesús yõkani iskafakĩ: “¿Fatofomẽ a mĩõxõ tãpimisfo? ¿Afaa mĩ ato yoimismẽ?” faito,
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 “Ẽkai one ato yoiama. Keyokõichi ea nikanõfo ẽ ato yoimis. Ẽ mãto ichanãti pexe mẽranoa yafi a mãto Nios kĩfiti pexefã mẽranoa ẽ ato yoimis. Ẽkai ẽfe meka ẽ onemisma.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Afeskakĩ mĩ ea yõkaimẽ? Ea yõkakima a ea nikamisfo yõkafe. A ẽ ato yoimis tãpiafoki,” Jesús faito,
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 a Nios kĩfiti pexefã kexemisto afe ketaxamei niato fepasyanã yoini: “¿Afeskakĩ nõko xanĩfo mĩ anori yoimẽ?” faito,
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jesús anã kemani: “Afaa chaka ẽ yoimẽ ea yoife. Akka ẽ afaa chaka yoiama ¿afeskakĩ mĩ ea fepasimẽ?” Jesús fani.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Askafaito nikakĩ Anás ãfe rayos Caifás ano Jesús nĩchini metexkere axõ. Nã Caifás ato Nios kĩfixomis ãto xanĩfokõi ini.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Nãnoax Pedro ato fe chĩi yooni. ato fe yooaito afianã Pedro yõkanifo: “Mĩfi nã Jesús ãfe ina fetsakĩ,” faifãfe, “Maa, ẽkai nã Jesús ãfe inama,” ato fani.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ato askafaino nã paxteato afe yõra yõkani: “¿Ẽ mia õiamamẽ? Akka ẽ mia õia. Nã fanafo mapoa mẽranoa Jesús yafi ẽ mia õia,” nã paxteato afe yõra Pedro fani.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 “Maa. Ẽkaima,” Pedro faino takara keoinãkafani.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Nãskano fakishpari judeofãfe Caifás ãfe pexe anoxõ Pilato xanĩfo ano Jesús iyonifo. Nã judeofo Pilato ãfe pexe mẽra ikitiroma inifo. Pilatokairoko judeokẽ a mẽra ikipanãfãfe. “Nõ Pilato ãfe pexe mẽra ikiax nõ chakanatiro,” ikanax, ikikaspanifo. Nã judeofo a judeofoma fe rafexõ Pascua fistatĩa pitirofoma ipaonifo. Nãskara feyafamisfo ipaonifo. Nãskakẽ Pilato ãfe pexe mẽra ikikaspanifo.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Nãskaifono pexe kachiori kãinãkafã Pilato ato yõkani: “¿Afaa chakafakẽ na feronãfake mã ea ano efeamẽ?” ato faito,
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 “Afaa chakafayamakekai nõ mikiki efekeranama,” faifãfe,
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ato Pilato yoini: “Iyotakãfe. Mãto xinifãfe yoini keskafakĩ omiskõimaxikakĩ. Nã keskara mã feyafamiski. Afaa chakafamãki mã akãfe,” ato Pilato faito, judeofãfe kemanifo: “Akka mãto xanĩfofofãfe yoinifo nõ tsoa retekĩ mastatiroma,” fanifo.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Jesús aõxõ tãpimisfo taeyoi yoini keskafakĩ nãskakõi fanifo ifi cruz ikaki mastakakĩ.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Nãskano Pilato ãfe pexe mẽra Jesús ikimani yõkaxiki. Mã ikimaxõ yõkani: “¿Mĩmẽ judeofãfe ãto xanĩfo?” Pilato faito,
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesús kemani: “¿Mĩ ea shinãimẽ ẽ judeofãfe xanĩfo mia yoiaforaka?” Jesús faito,
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 anã Pilato kemani: “¿Mĩ shinãmẽ ẽ judeo? Ẽ judeoma. Akka mĩ kaifo feta mĩ xanĩfofofãfe mia ekeki efeafo ẽ mia omiskõimanõ. ¿Mĩ afaa chakafakẽ mia ekeki efeafomẽ? Ea yoife,” Pilato faito,
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Jesús kemani: “Ẽkai na mai anoax xanĩfoma. Ẽ nonoax xanĩfokẽ a ea Ifofaafãfe yorafo setekeranafo ea achiyamanõfo. Akka ẽkai na yorafãfe ãto mai anoax ẽ ãto xanĩfoma,” Jesús faito,
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilato kemani: “¿Akka mĩ xanĩfo rakikĩa?” faito, “Nã ea mĩa yoiai keskarakĩa ẽ xanĩfo. Nãskakẽ ẽ yõra fakekõi kãini meka chanĩmakõi ato yoixikĩ. A meka chanĩmakõi fisti nikapaiyaifãfe nãfãfe ea nikamisfo,” Jesús faito,
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 “¿Afaamẽ a meka chanĩmakõi?” Pilato fani.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 “Iskaratĩa na Pascua fistatĩa ẽ yora fisti karaxa mẽranoa ẽ mato kãimaxomis, nãskaramãi mãto feyafamiskẽ. ¿Akka ẽ mãto xanĩfo ẽ mato kãimaxotiromẽ katanõ?” ato faino,
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 fãsikõi mekainĩfofãnifo: “¡Jesús tsekakima! ¡Barrabás noko kãimaxõfe!” fanifo. Nã Barrabás yometso ini.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.