João 17

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nãskata Jesús nai foisnĩfofã Apa yoini: “Epa, iskaratĩa ẽ naano ato tãpimafe ẽ mĩ Fakekõiki. Mĩ ato tãpimanaino ẽri ato tãpimatiro mĩ fãsi sharakõi.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Mĩ ea nĩchini ẽ ãto xanĩfo inõ. Nãskaxõ mĩ ea ato inãni ẽ ato imasharapakexanõ.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Meres fisti mĩ Nioskõi. Akka ẽfi Jesucristo nã mĩa nĩchini. Nã noko tãpiafo nãfo nipanakafo.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 “Ẽ nono mai anoxõ afarafo ẽ ato ispa, mĩmãi sharafinakõikẽ. Nã mĩa yoiai keskara mẽ aka.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Nõ mai onifamatai ẽ mia keskara xanĩfo shara iyopaoni. Nãskakẽ iskaratĩa ẽ mefe xanĩfo inõ ea xanĩfo imafe a ẽ ipaoni keskara.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Nono mai anoa yorafo mĩ ea ato minini ẽ ato tãpimanõ mĩ afe keskaramãki. Nã mĩnãfofiano mĩ ea ato minini. Mĩ meka nikakõinifo.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 A mĩ ea yoia keskara ẽ ato yoimis. Nãfo mã tãpikõiafo.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 A mĩa yoiai keskara ẽ ato yoiaito ea chanĩmara fakõikani. A ẽ mia ariax oniri mã tãpiafo. Chanĩmara fakani a ea mĩa nĩchini.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “Ẽ mia ato kĩfixõfafãini. Akka a ea chanĩmara faafoma ẽ mia ato kĩfixonima. Nã ea mĩ ato mininiõxõ ẽ mia kĩfifafãini. Ẽ mia ato kĩfixõfafãini nãfomãi mĩnãfokẽ.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Akka nã ẽfenãfori mĩnãki. Nã mĩnãfori ẽfenã. Nãskaxõ nã ea chanĩmara faafoõxõ fetsafãferi tãpitirofo ẽ sharakẽ.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 “Ẽkai anã na mai ano ikima. Ẽ mikiki kai. Akka nã mia Ifofaafofi nono na mai ano nẽtekani. Epa, mĩ fãsi sharaki. Ato kexesharafe. Mĩ aneõxõ ato kexesharafe. Nã mĩ ea inãni tii ato kexesharafe. Akka nõfi fisti keskaraki. Nãfori nofe fisti keskara inõfo.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ẽ ato fe iyoxõ ẽ ato kexeshara. Mĩoxõ ẽ ato kexeshara, ẽ fato fenoama. Akka nã Satanás ãfe fake fisti ẽ fenoa. Nã mĩ meka yoikĩ kirika keneyonifo keskarax nã fisti mã fenoa.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Iskaratĩa ẽ mia ari kai. Ẽ kayoxoma ẽ ato yoiyoi nã ẽ ikai keskariai akairi inimakõinõfo.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nã mĩ yoiai keskara mẽ ato tãpimani. A mia chanĩmara faafãfema ato noikaspakani, miamãi Ifofaafono. Nãskakẽ ato noikaspakani. Nãskakẽri ẽrikai ato keskarama. Akka eari noikaspakani.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “Akka ẽ mia yoima na mai anoa mĩ ato ifinõ. Akka ẽ mia yoi na mai anoa mĩ ato kexesharanõ Satanás chakata ato afeska fanõma.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Nã mia Ifofaafo a mia chanĩmara faafomafo fe, ato fe rafetirofoma. Ẽrikai ẽ ato fe rafetiroma.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Mĩ meka chanĩmakõi. Mĩ mekapa ato sharafafe mia keskara shara inõfo.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ea mĩ mai ano nĩchini ẽ mĩ meka ato yoinõ. Nãskarifakĩ ẽ yorafo nĩchi mĩ meka shara ato yoitanõfo.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Mĩa ea yoia keskara ẽ akaino nãfãferi askari fanõfo.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 — ausente —
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 — ausente —
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mĩ efe imis keskai ẽri ato fe imiski. Nã nõ shinãi keskarafo akairi shinãnõfo.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Mĩ efe ika keskarari ẽri ato fe ikaki. Akka nã mĩ shinãi keskarafo nõri shinãtiro. Mĩ õiti keskara nõ itiro. Akka mĩ ea atoki nĩchini. Nã mĩ ea noiai keskari fakĩ nãfori mĩ ato noikõi. Mĩ askafaino nã ea chanĩmara faafãfema tãpitirofo.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Epa, nã yorafo mĩ ea inãfo efe inõfo mĩ ika anoa mia keskara shara ea õinõfo. Mĩ mai onifayoxoma mĩ ea noiyopaoni.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Epa, mĩ fãsi sharakõi. Nã ea chanĩmara faafãfemakai mia tãpiafoma. Akka ẽ mia tãpikõia. Mĩ ea nĩchini nã efe ikafãfe mã tãpiafo.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Mĩ afe keskaramãki mẽ mia ato tãpimamis nã mĩ ea noiai keskari fakĩ, nãfãferi fetsafo noikõinõfo ẽ ato fe ikano. Askatari ẽ ato õimafafãini,” ixõ Jesús Apa kĩfini.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.