João 17

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nãskata Jesús nai foisnĩfofã Apa yoini: “Epa, iskaratĩa ẽ naano ato tãpimafe ẽ mĩ Fakekõiki. Mĩ ato tãpimanaino ẽri ato tãpimatiro mĩ fãsi sharakõi.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Mĩ ea nĩchini ẽ ãto xanĩfo inõ. Nãskaxõ mĩ ea ato inãni ẽ ato imasharapakexanõ.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Meres fisti mĩ Nioskõi. Akka ẽfi Jesucristo nã mĩa nĩchini. Nã noko tãpiafo nãfo nipanakafo.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 “Ẽ nono mai anoxõ afarafo ẽ ato ispa, mĩmãi sharafinakõikẽ. Nã mĩa yoiai keskara mẽ aka.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Nõ mai onifamatai ẽ mia keskara xanĩfo shara iyopaoni. Nãskakẽ iskaratĩa ẽ mefe xanĩfo inõ ea xanĩfo imafe a ẽ ipaoni keskara.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Nono mai anoa yorafo mĩ ea ato minini ẽ ato tãpimanõ mĩ afe keskaramãki. Nã mĩnãfofiano mĩ ea ato minini. Mĩ meka nikakõinifo.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 A mĩ ea yoia keskara ẽ ato yoimis. Nãfo mã tãpikõiafo.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 A mĩa yoiai keskara ẽ ato yoiaito ea chanĩmara fakõikani. A ẽ mia ariax oniri mã tãpiafo. Chanĩmara fakani a ea mĩa nĩchini.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Ẽ mia ato kĩfixõfafãini. Akka a ea chanĩmara faafoma ẽ mia ato kĩfixonima. Nã ea mĩ ato mininiõxõ ẽ mia kĩfifafãini. Ẽ mia ato kĩfixõfafãini nãfomãi mĩnãfokẽ.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Akka nã ẽfenãfori mĩnãki. Nã mĩnãfori ẽfenã. Nãskaxõ nã ea chanĩmara faafoõxõ fetsafãferi tãpitirofo ẽ sharakẽ.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 “Ẽkai anã na mai ano ikima. Ẽ mikiki kai. Akka nã mia Ifofaafofi nono na mai ano nẽtekani. Epa, mĩ fãsi sharaki. Ato kexesharafe. Mĩ aneõxõ ato kexesharafe. Nã mĩ ea inãni tii ato kexesharafe. Akka nõfi fisti keskaraki. Nãfori nofe fisti keskara inõfo.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ẽ ato fe iyoxõ ẽ ato kexeshara. Mĩoxõ ẽ ato kexeshara, ẽ fato fenoama. Akka nã Satanás ãfe fake fisti ẽ fenoa. Nã mĩ meka yoikĩ kirika keneyonifo keskarax nã fisti mã fenoa.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Iskaratĩa ẽ mia ari kai. Ẽ kayoxoma ẽ ato yoiyoi nã ẽ ikai keskariai akairi inimakõinõfo.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nã mĩ yoiai keskara mẽ ato tãpimani. A mia chanĩmara faafãfema ato noikaspakani, miamãi Ifofaafono. Nãskakẽ ato noikaspakani. Nãskakẽri ẽrikai ato keskarama. Akka eari noikaspakani.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 “Akka ẽ mia yoima na mai anoa mĩ ato ifinõ. Akka ẽ mia yoi na mai anoa mĩ ato kexesharanõ Satanás chakata ato afeska fanõma.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Nã mia Ifofaafo a mia chanĩmara faafomafo fe, ato fe rafetirofoma. Ẽrikai ẽ ato fe rafetiroma.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Mĩ meka chanĩmakõi. Mĩ mekapa ato sharafafe mia keskara shara inõfo.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ea mĩ mai ano nĩchini ẽ mĩ meka ato yoinõ. Nãskarifakĩ ẽ yorafo nĩchi mĩ meka shara ato yoitanõfo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Mĩa ea yoia keskara ẽ akaino nãfãferi askari fanõfo.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 — ausente —
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 — ausente —
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mĩ efe imis keskai ẽri ato fe imiski. Nã nõ shinãi keskarafo akairi shinãnõfo.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Mĩ efe ika keskarari ẽri ato fe ikaki. Akka nã mĩ shinãi keskarafo nõri shinãtiro. Mĩ õiti keskara nõ itiro. Akka mĩ ea atoki nĩchini. Nã mĩ ea noiai keskari fakĩ nãfori mĩ ato noikõi. Mĩ askafaino nã ea chanĩmara faafãfema tãpitirofo.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Epa, nã yorafo mĩ ea inãfo efe inõfo mĩ ika anoa mia keskara shara ea õinõfo. Mĩ mai onifayoxoma mĩ ea noiyopaoni.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Epa, mĩ fãsi sharakõi. Nã ea chanĩmara faafãfemakai mia tãpiafoma. Akka ẽ mia tãpikõia. Mĩ ea nĩchini nã efe ikafãfe mã tãpiafo.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Mĩ afe keskaramãki mẽ mia ato tãpimamis nã mĩ ea noiai keskari fakĩ, nãfãferi fetsafo noikõinõfo ẽ ato fe ikano. Askatari ẽ ato õimafafãini,” ixõ Jesús Apa kĩfini.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.