João 13

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mã judeofãfe ãto Pascua fista chaima ikaino Jesús tãpini a mai anoax Apa ari kaxiai. A Ifofaafo nã nono mai anoafo ato noini. Mã atoõnoax nakĩ ato noikõini.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Jesús aõxõ tãpimisfo feta mã xini kaino ato feta pipaini. Nãskaino nã Judas Iscariote mẽra Satanás yõshi chaka nanetani. Nã Simón fetsa ãfe fake Judas Iscariote. Nã Judas mẽra niafaka nanexõ shinãmani iskafakĩ: “Ato tãpimafe afeskaxõ na Jesús achitirofomãki,” ixõ Satanás shinãmani.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Akka Epa Niospa ãfe Fake yoini: “Nã nai mẽranoafoya nã mai anoafori mĩ ato yonomatiro. Mĩ ãto xanĩfo,” ixõ Epa Niospa anori yoiaito Jesús tãpini. Epa Nios ariax onixakĩ mã anã akiki kakĩ Jesús tãpini.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Nãskata pikĩ keyotama Jesús fininãkafã ãfe rapati pekata ãfe rakotinĩ pinixemeni.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Nãskata faka tasoki manexõ a aõxõ tãpimisfo ato fãka ochopakeni. Mã ato ochopakexõ ato otekere apani ãfe rakotinĩ.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Ato askafapakĩ Pedrori ãfe tae chokapaiyaito yoini: “Ifo, ¿afeskakĩ mĩ ẽfe Ifo fixõ mĩ ea fãka ochopaimẽ?” faito,
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesús kemani: “Na ẽ mato fãka ochofai mĩ tãpiama. Akka mĩ chipo tãpixii,” faito,
7 Jesus respondeu:
8 anã Pedro kemani: “Maa, Ifo, mĩakai ea fãka õchopakenakama,” Pedro faito, anã Jesús kemani: “Ẽ mia õchoyamainokai mĩ efe rafetiroma,” fani.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Askafaito nikakĩ Pedro yoini: “Ifo, taekis ea chokakima ẽfe mifikiri ea afe, ẽfe mapokiri ea mãchofe,” faito,
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 “Nã rama yora nashiax ãfe yora choshtanatiroma, ãfe tae fisti choshtanatiro. Nãskakẽ nõ tae fistiki nõ chokatiro. Akka keyokõi mã choshtama, ranãri mã shara,” ato Jesús fani.
10 Aí Jesus disse:
11 Nãnori ato yoini mãmãi tãpixõ fatoto ato achimaximãkai.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Mã ato õchopaketa ãfe rapati safeni. Mã ãfe rapati safeta afianã tsaopakekafãni. Nãskaxõ ato yoini: “¿Mã mã tãpiamẽ na ẽ mato fãka õchofaito?” ato fani.
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Nãskaxõ anã ato yoini: “Mãfi, ‘Maestro,’ mã ea fayanã, ‘Ifo,’ mã ea famis. Chanĩmakõi ẽmãi mãto Ifo ita ẽ mãto maestrori.”
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Askata anã ato yoini: “Ẽ mãto Ifokĩ, askatari ẽ mãto maestrokĩ ẽ mato fãka õchopakea oa mãto ina keskarakõixõ. Akka nã ẽ mato fãka ochopakea keskariai mã ranã fãka õchokome faatanãkãfe oa mãto inafo keskarax.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ẽ mato õimana keskariai mãri askakãfe,” ato fani.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 “Ẽ mato chanĩma yoi. A yonoxomistokai ãfe xanĩfo finõtiroma. Akka ẽ mato nĩchia mã fetsafo ẽfe meka yoinõ. Nãskafixokai fetsafo ẽfe meka ato yoifikĩkai mã ea finõama. Ẽ mato fãka õchomis oa ẽ mato yonoxomis keskaraxõ. Nãskaxõ, ‘Nõ fetsafo finõa, nõ ãto inama,’ iyamakãfe,” ato Jesús fani.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 “Na ẽ mato yoiaito mã nikakõiax, nãskax mã fãsi inimakõitiro.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Nãskakẽ ẽ mato yoi, akka keyokõiõnoa ẽ mato yoima. Ẽ tãpia fatomãkĩ ẽ katoa a nofe kai, askatari a nofe kaima. Nãskakẽ ẽ mato yoi, eõnoa Niospa meka yoikĩ kirika keneyonifo nõ nikakĩ nõ chanĩmara fatiro. Iskafakĩ kirika keneyonifo, Niospa meka: ‘A feta piai fẽtsa ea õikaspakĩ ea chakafaxii,’ ixõ kirika keneyonifo. Chanĩmakõi mã õifainaka,” ato Jesús fani.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 “Ea askafayoamano ẽ mato yoiyomis. Akka nã ẽ mato yoiai keskara ea askafafono mã ea õikĩ, nãskakẽ mã ea chanĩmara fatiro.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ẽ chanĩkima mato yoi ẽ mato nĩchi mã ẽfe meka ato yoitanõ. Mã ato yoiaito nikakaxõ eari nikakani. Nãskatari ea chanĩmara fakaxõ nã ea nĩchiari chanĩmara fakani,” ixõ Jesús ato yoini.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Mã yoikĩ keyota Jesús fãsi shinãmitsakõini. Nãskaxõ xafakĩakõi ato yoini: “Ẽ chanĩma mato yoi. Fatora mã fẽtsa ea mã ato achimaxii,” ato faito,
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 nikakani fesenãkefainifo tãpikanaxma.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Afe ketaxamei tsaoa Jesús fichisharapaikõini.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 “Fatora mã fẽtsa ea mã ato achimaxii,” ato faito nikakĩ a Jesús fe ketaxamei tsaoa Pedro fenãmãshta yõkani: “Tsoaõnoa yoimãkai, yõkafe,” fani.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Nãskafaito nikakĩ a Jesús fe ketaxamei tsaoato chaimashta fani yõkaxikĩ: “Ifo, ¿tsoaõnoa mĩ yoimẽ?” faito,
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jesús kemani: “Na pãa tore pishta nami ene mẽra mechanafaxõ ẽ inãito nãatofi ea ato achimaxii kiki,” Jesús fani. Nãskafaxõ nami ene mẽra pãa mechanafaxõ Judas Iscariote Jesús inãni, Simón fetsa ãfe fake.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jesús pãa mechanafaxõ Judas inãino Judas mẽra Satanás chaka nanerisatani. Nãskaxõ Jesús Judas yoini: “Nã mĩ apaiyai keskara farisafafe,” fani.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nã tsaokaxõ piaifãfekai tãpinifoma afeska fakĩ askafaimãkai.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Atirifãfe shinãnifo: “Jesús Judas nĩchiaito Judaspa afara fitanõ Jesús nĩchi fista ayanã pixikĩ,” ixõ shinãnifo. Akka atirifãferi shinãnifo iskafakĩ: “Jesús Judas nĩchia a afaamaisfo kori inãtanõ,” ixõ shinãnifo. Nã Judaspa ãto kori kexexomis ini.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Nãskax Judas koshi kani mã fakishaino.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 — ausente —
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 — ausente —
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “Ẽfe fakefãfe, ẽkai anã nono mato fe ifĩinakama. Mã ea fenaxii. Ẽ judeofo yoita keskafakĩri ẽ matori yoi. Ẽ kai arikai mã katiroma.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Ẽfe meka fenashara ẽ mato yoikai, noinãi finakãfe. Nã ẽ mato noiai keskariai mãri noinã faatanãsharakãfe.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Mã noinãiyaito yorafãfe õinõfo mã eõxõ tãpimiski,” Jesús ato fani.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Nãskata Pedro Jesús yõkani: “Ifo, ¿faki mĩ kaimẽ?” faito, nikakĩ Jesús kemani: “Ẽ kai arikai iskaratĩa mĩ efe kayotiroma. Chipo mĩ kaxii,” faito,
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 anã Pedro kemani: “¿Afeskai iskaratĩa ẽ mefe katiromamẽ? Mẽ iskaratĩa itipinĩshara mĩõnoax naxikĩ,” faito,
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 anã Jesús kemani: “¿Mĩ chanĩmamẽ? ¿Mã mĩ itipinĩsharamẽ naxikĩ?” Jesús fani. Nãskaxõ anã yoini: “Na fakishi takara keoyoamano mĩ ea iskafai: ‘Ẽkai Jesús õimisma,’ ixõ mĩ ato yoi tres fakĩ,” Jesús fani.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.