João 13

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mã judeofãfe ãto Pascua fista chaima ikaino Jesús tãpini a mai anoax Apa ari kaxiai. A Ifofaafo nã nono mai anoafo ato noini. Mã atoõnoax nakĩ ato noikõini.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jesús aõxõ tãpimisfo feta mã xini kaino ato feta pipaini. Nãskaino nã Judas Iscariote mẽra Satanás yõshi chaka nanetani. Nã Simón fetsa ãfe fake Judas Iscariote. Nã Judas mẽra niafaka nanexõ shinãmani iskafakĩ: “Ato tãpimafe afeskaxõ na Jesús achitirofomãki,” ixõ Satanás shinãmani.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Akka Epa Niospa ãfe Fake yoini: “Nã nai mẽranoafoya nã mai anoafori mĩ ato yonomatiro. Mĩ ãto xanĩfo,” ixõ Epa Niospa anori yoiaito Jesús tãpini. Epa Nios ariax onixakĩ mã anã akiki kakĩ Jesús tãpini.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Nãskata pikĩ keyotama Jesús fininãkafã ãfe rapati pekata ãfe rakotinĩ pinixemeni.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nãskata faka tasoki manexõ a aõxõ tãpimisfo ato fãka ochopakeni. Mã ato ochopakexõ ato otekere apani ãfe rakotinĩ.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ato askafapakĩ Pedrori ãfe tae chokapaiyaito yoini: “Ifo, ¿afeskakĩ mĩ ẽfe Ifo fixõ mĩ ea fãka ochopaimẽ?” faito,
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesús kemani: “Na ẽ mato fãka ochofai mĩ tãpiama. Akka mĩ chipo tãpixii,” faito,
7 Jesus respondeu:
8 anã Pedro kemani: “Maa, Ifo, mĩakai ea fãka õchopakenakama,” Pedro faito, anã Jesús kemani: “Ẽ mia õchoyamainokai mĩ efe rafetiroma,” fani.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Askafaito nikakĩ Pedro yoini: “Ifo, taekis ea chokakima ẽfe mifikiri ea afe, ẽfe mapokiri ea mãchofe,” faito,
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 “Nã rama yora nashiax ãfe yora choshtanatiroma, ãfe tae fisti choshtanatiro. Nãskakẽ nõ tae fistiki nõ chokatiro. Akka keyokõi mã choshtama, ranãri mã shara,” ato Jesús fani.
10 Jesus respondeu:
11 Nãnori ato yoini mãmãi tãpixõ fatoto ato achimaximãkai.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Mã ato õchopaketa ãfe rapati safeni. Mã ãfe rapati safeta afianã tsaopakekafãni. Nãskaxõ ato yoini: “¿Mã mã tãpiamẽ na ẽ mato fãka õchofaito?” ato fani.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Nãskaxõ anã ato yoini: “Mãfi, ‘Maestro,’ mã ea fayanã, ‘Ifo,’ mã ea famis. Chanĩmakõi ẽmãi mãto Ifo ita ẽ mãto maestrori.”
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Askata anã ato yoini: “Ẽ mãto Ifokĩ, askatari ẽ mãto maestrokĩ ẽ mato fãka õchopakea oa mãto ina keskarakõixõ. Akka nã ẽ mato fãka ochopakea keskariai mã ranã fãka õchokome faatanãkãfe oa mãto inafo keskarax.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ẽ mato õimana keskariai mãri askakãfe,” ato fani.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 “Ẽ mato chanĩma yoi. A yonoxomistokai ãfe xanĩfo finõtiroma. Akka ẽ mato nĩchia mã fetsafo ẽfe meka yoinõ. Nãskafixokai fetsafo ẽfe meka ato yoifikĩkai mã ea finõama. Ẽ mato fãka õchomis oa ẽ mato yonoxomis keskaraxõ. Nãskaxõ, ‘Nõ fetsafo finõa, nõ ãto inama,’ iyamakãfe,” ato Jesús fani.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 “Na ẽ mato yoiaito mã nikakõiax, nãskax mã fãsi inimakõitiro.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Nãskakẽ ẽ mato yoi, akka keyokõiõnoa ẽ mato yoima. Ẽ tãpia fatomãkĩ ẽ katoa a nofe kai, askatari a nofe kaima. Nãskakẽ ẽ mato yoi, eõnoa Niospa meka yoikĩ kirika keneyonifo nõ nikakĩ nõ chanĩmara fatiro. Iskafakĩ kirika keneyonifo, Niospa meka: ‘A feta piai fẽtsa ea õikaspakĩ ea chakafaxii,’ ixõ kirika keneyonifo. Chanĩmakõi mã õifainaka,” ato Jesús fani.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 “Ea askafayoamano ẽ mato yoiyomis. Akka nã ẽ mato yoiai keskara ea askafafono mã ea õikĩ, nãskakẽ mã ea chanĩmara fatiro.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Ẽ chanĩkima mato yoi ẽ mato nĩchi mã ẽfe meka ato yoitanõ. Mã ato yoiaito nikakaxõ eari nikakani. Nãskatari ea chanĩmara fakaxõ nã ea nĩchiari chanĩmara fakani,” ixõ Jesús ato yoini.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Mã yoikĩ keyota Jesús fãsi shinãmitsakõini. Nãskaxõ xafakĩakõi ato yoini: “Ẽ chanĩma mato yoi. Fatora mã fẽtsa ea mã ato achimaxii,” ato faito,
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 nikakani fesenãkefainifo tãpikanaxma.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Afe ketaxamei tsaoa Jesús fichisharapaikõini.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 “Fatora mã fẽtsa ea mã ato achimaxii,” ato faito nikakĩ a Jesús fe ketaxamei tsaoa Pedro fenãmãshta yõkani: “Tsoaõnoa yoimãkai, yõkafe,” fani.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nãskafaito nikakĩ a Jesús fe ketaxamei tsaoato chaimashta fani yõkaxikĩ: “Ifo, ¿tsoaõnoa mĩ yoimẽ?” faito,
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jesús kemani: “Na pãa tore pishta nami ene mẽra mechanafaxõ ẽ inãito nãatofi ea ato achimaxii kiki,” Jesús fani. Nãskafaxõ nami ene mẽra pãa mechanafaxõ Judas Iscariote Jesús inãni, Simón fetsa ãfe fake.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jesús pãa mechanafaxõ Judas inãino Judas mẽra Satanás chaka nanerisatani. Nãskaxõ Jesús Judas yoini: “Nã mĩ apaiyai keskara farisafafe,” fani.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nã tsaokaxõ piaifãfekai tãpinifoma afeska fakĩ askafaimãkai.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Atirifãfe shinãnifo: “Jesús Judas nĩchiaito Judaspa afara fitanõ Jesús nĩchi fista ayanã pixikĩ,” ixõ shinãnifo. Akka atirifãferi shinãnifo iskafakĩ: “Jesús Judas nĩchia a afaamaisfo kori inãtanõ,” ixõ shinãnifo. Nã Judaspa ãto kori kexexomis ini.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nãskax Judas koshi kani mã fakishaino.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 — ausente —
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 — ausente —
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “Ẽfe fakefãfe, ẽkai anã nono mato fe ifĩinakama. Mã ea fenaxii. Ẽ judeofo yoita keskafakĩri ẽ matori yoi. Ẽ kai arikai mã katiroma.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Ẽfe meka fenashara ẽ mato yoikai, noinãi finakãfe. Nã ẽ mato noiai keskariai mãri noinã faatanãsharakãfe.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Mã noinãiyaito yorafãfe õinõfo mã eõxõ tãpimiski,” Jesús ato fani.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Nãskata Pedro Jesús yõkani: “Ifo, ¿faki mĩ kaimẽ?” faito, nikakĩ Jesús kemani: “Ẽ kai arikai iskaratĩa mĩ efe kayotiroma. Chipo mĩ kaxii,” faito,
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 anã Pedro kemani: “¿Afeskai iskaratĩa ẽ mefe katiromamẽ? Mẽ iskaratĩa itipinĩshara mĩõnoax naxikĩ,” faito,
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 anã Jesús kemani: “¿Mĩ chanĩmamẽ? ¿Mã mĩ itipinĩsharamẽ naxikĩ?” Jesús fani. Nãskaxõ anã yoini: “Na fakishi takara keoyoamano mĩ ea iskafai: ‘Ẽkai Jesús õimisma,’ ixõ mĩ ato yoi tres fakĩ,” Jesús fani.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.