Hebreus 11

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akka nõ Epa Nios chanĩmara fakõixõ a noko yoiyoni keskara noko axoyoamano nõ chanĩmara fai chipomãi noko axõfaito. Nãskarifiakĩ a noko yoiyoni keskara nõ õiyamafixõ ãfe mekaõxõ nõ chanĩmara fai. Nãskara nõ shinãkĩ nõ Nios chanĩmara fai.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Nãskakẽ nõko xinifãfe Niospa ato yoini keskara chanĩmara fakõipaonifo. Nãskakẽ Epa Nios atoki inimakõikĩ atoõnoa meka shara yoini.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Akka nõ chanĩmara faxõ nõ tãpitiro Niospa ãfe mekapa mai yafi nai onifani. A nõ õiyomisfoma afarafo Niospa onifani, akka iskaratĩa mã nõ õitiro. Nãskakẽ ãfe mekapas keyokõi onifani.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ẽ mato yoinõ nikakapo mã tãpinõ a nõko xinifo ipaonifo afe keskaramãkĩ. Nõko xini Abel Nios chanĩmara faxõ oveja fake inãni nã Niospa yoini keskafakĩ. Nãskakẽ Nios akiki inimakõini. Akka ãfe ochi Caínkai askara inãnima. Nã Caín Nios nikakaspayanã ãfe afarafo inãpaiyaito Niospa fichikaspani. Akka ãfe exto Abel Nios chanĩmara fakõikẽ Niospa aõnoa yoikĩ iskafani: “Mĩ ea chanĩmara fakõina,” ixõ yoini. Abel Nios chanĩmara faax mã nafianikẽ nõ Abel shinãkĩ nõ tãpitiro Nios chanĩmara faxõ nõ nikasharakõitiro. Nõ askafaino Nios nokoki inimasharakõi.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Nõko xini Enoc aatori Nios chanĩmara fakõinax afe rafekõipaoni. Nãskakẽ nayamafiakẽ a ika ari Niospa ifirisafatani. Aõnoa yoikĩ Niospa meka kenenifo iskafakĩ: “Ẽ Enoc yoiai keskafakĩ ea nikakõimis. Nãskakẽ ẽ akiki inimakõi,” ixõ Niospa yoini.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Akka nõ Nios nikayamakĩ nõ Nios inimamatiroma. Akka nõ Nios fe ipaikõikĩ nõ nikakõitiro. Iskaratĩa Nios nia. Nãskakẽ nõ chanĩmara fatiro Niosmãi nikẽ. Askatari nõ nikapaikõikĩ chanĩmara fayanã akiki nokoaito Niospa noko afara shara faxoxii.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Nõko xini Noéri Nios chanĩmara fakõipaoni. Nãskakẽ Niospa Noé yoikĩ iskafani: “Ẽ oi kaya imai faka faipafanõ ãsai fetsenõfo. Nãskakẽ kanõanãfã pexeya fafe. Mĩ fakefo fe mĩ ãfinõ ano ikanax ãsaxikanima. Nã ẽ mia yoiai keskafafe,” ixõ Niospa Noé yoini. Akka tsõa askara õiyomisma nãskakẽ Noé chanĩmara fakĩ kanõanãfã fani ãfe fakefo fe ãsaxikakima. Nã Noé Nios chanĩmara faax isharakõipaoni. Akka nã nikakaspaifo askapaonifoma, afãfe afara chakafapaonifo. Nãskakẽ Niospa ato omiskõimani ãsanõfo. Nãskakẽ Nios fe Noé rafeaito akiki inimakõini.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Nõko xini Abrahamri Nios chanĩmara fakõipaoni. Nãskakẽ Niospa Abraham yoikĩ iskafani: “Nã ẽ mia nĩchipaiyai ari mĩ katiro. Ẽ mia mai inãnõ mĩnã inõ,” ixõ Epa Niospa yoini. Akka Abraham tãpia inima fakiri kaimãkai. Askafiax nã Niospa yoia keskakõini.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Nãskakẽ nã Niospa yoiyoni keskara chanĩmara faax, a Niospa nĩchia mai ano nokoax Abraham yora fetsafo mẽra kani. A keskarafo inima. Nãnoax pexe keskara a karapa pexe fofãsafapaoni a mẽra oxaxikaki. Nãskakẽri ãfe fake Isaaca fe ãfe fafa Jacobo nã keskara mẽra ipaonifo. Epa Niospa Abraham yoini keskafakĩ nã raferi ato yoikĩ askafani: “Ẽ mato mãto mai inãxii,” ixõ yoini.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Nãskakẽ Abraham manapaoni. Akka Niospa yoini keskara nã mai ano ifiaxõ tãpipaoni a Nios ika ari afe ipanaka. Nãno Niospa onifanifo keyokõi sharakõifo nãfori ãfenã ipanaka. Nãskakẽ Abraham manapaoni.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Niospa Abraham yoini iskafaki: “Mĩ ãfi Sarapa chipo fake fixii. Ãfe fake feronãfake ixii. Nãskakẽ mĩ fenafo ichapakõi ixikani,” ixõ yoini. Akka Abraham anifokõi ini ãfe ãfiri yõxafokõi ini fake fimisma. Nãskakẽ Abraham ãfe shinã mẽraxõ shinãkĩ iskafani: “Epa Niospa ea yoiyoni keskara ea axõi. Nãato nã yoiai keskarakõi famis,” ixõ Abraham Nios chanĩmara fani. Nãskakẽ Abraham ãfinĩ fake fini, ãfe fake feronãfake. Nãskakẽ Abraham fakeya ini.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Akka Abraham mã anifokõia ini. Nãskano ãfe fenafo ichapakõifo ini. Tsõa ato tanãtiroma. Nã fishifo tiikõi askatari nã mashi exe tiikõi inifo tsõa ato tanãtiroma. Abraham ãfe fenafo ichapakõi inifo.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Nã ẽ yorafoõnoa mato rama yoia keskara atoõnoa ẽ mato yoinõ. Nã yorafo nai mitokomenifo a Niospa ato yoiyoni keskara fikanaxma. Akka askafikaxõ chanĩmara fakakĩ ato shinã mẽraxõ oa õiai keskara fanifo. Nãskakẽ inimakõinifo. Nãskakanax yoinãnifo iskakani: “Nonokai na mai ano nõ ipanakama, mai fetsa ano nõ ixii,” ikax yoinãnifo.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Akka nãnori yoiaifãfe nõ tãpitiro nãskara yorafo nono mai ano ipaitama Nios ika ari fopaikani afe ipaxakakĩ.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Akka a ipaonifo ano shinãkani ãto mai ano anã fopaikani fokeranifo.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Akka ãto mai ari fopai atama Nios ika ariroko shinãnifo ari nokopaikakĩ. Nãfãfe tãpinifo Nios ika ari sharafinakõia. Nãskakẽ Epa Niospa a ika ari ato pexe shara faxoni afe ĩpaxanõfo. Nãskakẽ Niospa atoõnoax inimakĩ ato yoikĩ iskafani: “Ẽfi mãto Nioski,” ixõ atoõnoa yoini inimayanã.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Nãskaxõ Abraham ãfe shinã mẽraxõ shinãkĩ iskafani: “Epa Niospa ea yoia iskafakĩ: ‘Mĩ fake Isaaca ea retexõfe,’ ea faito ẽ shinã Niospa afama mĩshti fatiro. Akka ẽfe fake nafiakẽ Epa Niospa samama ea otofaxotiro,” ixõ shinãni. Chanĩma, ãfe fake nakerani. Nãskakẽ Abraham shinãni ãfe fake nafiakẽ Niospa otofaxotiro.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Akka Isaaca nãatori Nios chanĩmara fakõipaoni. Nãskakẽ ãfe fake feronãfake rafe yoini a inõpokoai: “Jacobo yafi Esaú, chipo Epa Niospa afara shara mato faxoxii,” ato fani.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Nãskarifiakĩ Jacobori Nios chanĩmara fakõipaoni. Nãskakẽ mã chaima naito Niospa ãfe shinã mẽra shinãmanai keskafakĩ ãfe fafa rafe, José fake rafe, Niospa ato shara faxonõpokofai ato yoini. Ato yoita ãfe chatiki mẽstexõ Epa Nios kĩfiyanã aicho fani.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Nã Joséri Nios chanĩmara fakõipaoni. Nãskaxõ mã chaima nakĩ ãfe yorafo yoikĩ iskafani: “Chipo Epa Niospa nõko fenafo nã israelifo Ejipto anoa ato iyoxii kiki. Fokakĩ ẽfe xaori foxikani kiki. Nã ikaifo ano ea maifaifoxikakĩ,” ixõ ato yoiyoni.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Moisés ãfe apa feta ãfe afa Nios chanĩmara fakõipaonifo. Nãskakẽ Moisés yomeax sharapishtakõikẽ ãfe apa feta ãfe afa õini. Nãskaxori tãpinifo mã yosixõ a Niospa yoiai keskara yonosharakõixiaito. Nãskakẽ Ejipto anoa xanĩfãfe ato yoini a israelifãfe ãto fake feronãfake yome mĩshti keyokõi ato rẽtekĩ mitokakõinõfo. Askafiaifono Moisés ãfe apa feta ãfe afa Nios chanĩmara fakaxõ ratekakima tres oxe anifo ãto fake onekakĩ xanĩfãfe ãto fake rẽteyamanõ.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Moisés ãfe chata keskara ini Faraón. Askafafiaifono Moisés askara fichikaspani. Nãskaxõ ato yoini iskafakĩ: “Xanĩfo Faraónkai ẽfe chatama. Ãfe fakerikai ẽfe efama,” ixõ ato yoini, chanĩmara fanõfo israelifo ãfe kaifo ini. Moisésri Nios chanĩmara fakõipaoni.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Akka Moisés shinãni iskakĩ: “Ẽ Ejipto anoax xanĩfãfe pexe ano ikax ẽri ato fe inimasharakai xini ranã ayanã ẽ afara chakafatiro Nios shinãyamakĩ. Ẽ askapaima,” ixõ shinãni. Askapaitamaroko iskafakĩ shinãni: “Ẽkai ejiptofo feta afara chakafapaima, askakimaroko ẽfe kaifo fe nã Niospa inafo omiskõiaifo keskai ẽri ato fe omiskõi.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Ẽ Egipto anoafo ato afara fĩapaikĩ ẽ ato fĩakerani. Ẽ fĩaxoma, ea mekafafiaifono Egipto anoafãfe, nãskanõ. Akka afarafoyafiax shara. Akka Cristo, a Niospa noko nĩchixii noko ifinõ, nã sharafinakõia. Ẽ Cristoõnoax omiskõifiano Epa Niospa a ika arixõ ẽ nokoaito afara sharakõi ea inãxii ẽ afe ĩpaxanõ,” ixõ shinãni.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Akka Nios chanĩmara fakõinax Ejipto anoax ãfe kaifo fe Moisés kani. Ejipto anoax ãto xanĩfo akiki õitifishkifiaino akiki mesetama nã xanĩfãfe mai anoax kani. Akka Nios tsõa õiyamafitirono Moisés fisti Nios fe rafekõiax afe mekapaoni. Nãskakẽ nã Niospa yoini keskafakĩ enepaonima.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Akka Ejipto anoax israelifo foyoafomano Niospa Moisés yoini iskafakĩ: “Mĩ kaifo yoife ovejanã fake retenõfo. Nãskakaxõ nã oveja imi ãto pexe fepotifo raish anõfo, askafafono õiki ẽfe ãjirinĩ ãto fake iyoafo rẽteyamanõ, nã Ejipto anoafo ãto fake iyoafo ato reteaitĩa,” ixõ Niospa yoini. Nãskakẽ Moisés nã Niospa yoia keskara chanĩmara faxõ ãfe kaifo israelifo yoini. Nãskakẽ israelifãfe ãto fake iyoafo nanima.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Nãskakẽ israelifãfe Nios chanĩmara fanifo. Nãskakaxõ nã fakafã ãfe ane Õshi pokefainifo. Epa Niospa nẽxpakĩa fakafã shinãfatanaino israelifãfe pokefainaifono ato acho Ejipto anoafo fonifo ato retepaikani. Mã fakafã nẽxpakĩa kãiyaifono Niospa atoki fakafã yosifani. Nãskakẽ ãsai mitokomenifo.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Akka Niospa israelifo yoini: “Nã Jericó pexe rasi kachiori siete nia foaketi fayakenõfo,” ixõ yoini. Nã pexe rasi kachiori simĩto kene keyakõi masoa ini. Nãskakẽ israelifãfe a pexe rasi kachiori foaketi fayakenaifono nã Niospa yoini keskara nã pexe rasi maokomei fetseni.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Akka keyokõi Jericó anoafo nai keyonifo. Akka nã kẽro chotaferoma ãfe ane Rahab nã fisti nanima nãatomãi mã Nios chanĩmara faax. Akka Jericó pexe rasi ano foyoafomano israeli xanĩfãfe feronãfake rafe nĩchini ato onãti fatanõfo. Mã foafono nã rafe Rahab ãfe pexe mẽra ato ikimani tsõa ato fichixõ reteyamanõ. Nãskakẽ nã Rahab tsõa retenima ãfe kaifo retefikakĩ.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Akka, ¿anã afaa fetsa ẽ mato yoitiromẽ? Nã yora ichapafãfe Epa Nios chanĩmara fapaonifoõnoa ẽ mato yoikĩ keyotiroma. Nã Gedeón ikaino, Barac ikaino, Sansón ikaino, Jefté ikaino, David ikaino, Samuel ikaino nã Niospa meka yoimis fetsafoõnoari ẽ mato yoipanã ẽkai yoikĩ keyotiroma.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Nãskakẽ afãfe Epa Nios chanĩmara fakaxõ ãto sorarofo yoinifo a ato noikaspaifo ato retenõfo. Nãskakẽ a ato noikaspaifo ato retepaifikakĩ finõkõinifo. Akka atiri xanĩfo ikaxõ ãfe yorafo kexesharapaonifo isharanõfo. Nãskakẽ a Niospa ato yoiyoni keskara ato axosharani. Nãskatari atiri nã Nios Ifofaafãfema poomã mẽra ato potanifo. Askafiaifono Epa Niospa ato kexesharani poomãnã ato pinõma.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Akka atiri xanĩfo chakafãfe ato yoinifo chiifã mẽra ato potanõfo. Chii mẽra ato potafiafono Niospa ato kexesharani koonõfoma. Atiri kenofãfe ato retepaifikakĩ tsõa ato retenima. A isinĩ ikani ato yora pachikõifokẽ afori Niospa ato mitsiskõi imani. Nãskakẽ nã ato noikaspaifãfe ãto sorarofãfe ato retepaifiaifono nãfãferoko ato ĩchonifo ato afeskafanõfoma.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Kẽrofãferi Nios Ifofaino, fake naano Niospa ato otofaxoni anã ninõ.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Askatari a Nios chanĩmara faa fetsafori ato kaxemetsamafayanã ato koshaketsayanã ato cadenãnã metexkere ata ato otexkere axõ ato karaxa mẽra ikimanifo.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Askatari ranãri tokirinĩ ato tsakaketsakaxõ ato retenifo, ranãri sirochonõ nakirafe ato xatenifo nanõfo, ranãri kenopa ato retenifo, ato askafaifono. Nãskakẽ nã afaamaisfãfe ano rapatiyamano oveja fichi iyamai cabra fichi rapati fakaxõ safenifo. Ato retepaikakĩ ato ĩchorifaifono. Nãskakẽ omiskõikõinifo.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Nãskakẽ tsõa istoma anoax machi keya anoax a mafa kini mẽra ikikata mai kini mẽrari ikinifo. Akka nã Nios chanĩmara faafo a Nios Ifofaafãfema ato shara fanifoma Niospa ato õia sharafiafono, ato chakafapaonifo.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Nãskakẽ nãfo omiskõi finafikakĩ Nios Ifokõi fapaonifo. Nãskakẽ Niospa atoõnoa yoikĩ iskafani: “Nafãfe ea nikakõikani. Nãskakẽ ẽ atoki inimakõi omiskõifikani isharakõimisfo,” ixõ Niospa atoõnoa yoini. Askafikaxõ a Niospa ato yoiyoni keskara tsõa fiama ini.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Nãskakẽ Epa Niospa ato manamayopaoni. Akka nõri nõ Nios chanĩmara faax nõ ato fe a Jesús ika ari nõ nokoxii. Nãskakẽ yora fisti keskara nõ ato fe ixii a keskara shara noko imaino. Nãskaxõ ato feta anã afaa fetsa nõ yopapakenakama. A Niospa yoiyoni keskara keyokõi noko inãxii nai mẽraxõ.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.