Hebreus 11
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ACF
1 Akka nõ Epa Nios chanĩmara fakõixõ a noko yoiyoni keskara noko axoyoamano nõ chanĩmara fai chipomãi noko axõfaito. Nãskarifiakĩ a noko yoiyoni keskara nõ õiyamafixõ ãfe mekaõxõ nõ chanĩmara fai. Nãskara nõ shinãkĩ nõ Nios chanĩmara fai.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Nãskakẽ nõko xinifãfe Niospa ato yoini keskara chanĩmara fakõipaonifo. Nãskakẽ Epa Nios atoki inimakõikĩ atoõnoa meka shara yoini.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Akka nõ chanĩmara faxõ nõ tãpitiro Niospa ãfe mekapa mai yafi nai onifani. A nõ õiyomisfoma afarafo Niospa onifani, akka iskaratĩa mã nõ õitiro. Nãskakẽ ãfe mekapas keyokõi onifani.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Ẽ mato yoinõ nikakapo mã tãpinõ a nõko xinifo ipaonifo afe keskaramãkĩ. Nõko xini Abel Nios chanĩmara faxõ oveja fake inãni nã Niospa yoini keskafakĩ. Nãskakẽ Nios akiki inimakõini. Akka ãfe ochi Caínkai askara inãnima. Nã Caín Nios nikakaspayanã ãfe afarafo inãpaiyaito Niospa fichikaspani. Akka ãfe exto Abel Nios chanĩmara fakõikẽ Niospa aõnoa yoikĩ iskafani: “Mĩ ea chanĩmara fakõina,” ixõ yoini. Abel Nios chanĩmara faax mã nafianikẽ nõ Abel shinãkĩ nõ tãpitiro Nios chanĩmara faxõ nõ nikasharakõitiro. Nõ askafaino Nios nokoki inimasharakõi.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Nõko xini Enoc aatori Nios chanĩmara fakõinax afe rafekõipaoni. Nãskakẽ nayamafiakẽ a ika ari Niospa ifirisafatani. Aõnoa yoikĩ Niospa meka kenenifo iskafakĩ: “Ẽ Enoc yoiai keskafakĩ ea nikakõimis. Nãskakẽ ẽ akiki inimakõi,” ixõ Niospa yoini.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Akka nõ Nios nikayamakĩ nõ Nios inimamatiroma. Akka nõ Nios fe ipaikõikĩ nõ nikakõitiro. Iskaratĩa Nios nia. Nãskakẽ nõ chanĩmara fatiro Niosmãi nikẽ. Askatari nõ nikapaikõikĩ chanĩmara fayanã akiki nokoaito Niospa noko afara shara faxoxii.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Nõko xini Noéri Nios chanĩmara fakõipaoni. Nãskakẽ Niospa Noé yoikĩ iskafani: “Ẽ oi kaya imai faka faipafanõ ãsai fetsenõfo. Nãskakẽ kanõanãfã pexeya fafe. Mĩ fakefo fe mĩ ãfinõ ano ikanax ãsaxikanima. Nã ẽ mia yoiai keskafafe,” ixõ Niospa Noé yoini. Akka tsõa askara õiyomisma nãskakẽ Noé chanĩmara fakĩ kanõanãfã fani ãfe fakefo fe ãsaxikakima. Nã Noé Nios chanĩmara faax isharakõipaoni. Akka nã nikakaspaifo askapaonifoma, afãfe afara chakafapaonifo. Nãskakẽ Niospa ato omiskõimani ãsanõfo. Nãskakẽ Nios fe Noé rafeaito akiki inimakõini.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Nõko xini Abrahamri Nios chanĩmara fakõipaoni. Nãskakẽ Niospa Abraham yoikĩ iskafani: “Nã ẽ mia nĩchipaiyai ari mĩ katiro. Ẽ mia mai inãnõ mĩnã inõ,” ixõ Epa Niospa yoini. Akka Abraham tãpia inima fakiri kaimãkai. Askafiax nã Niospa yoia keskakõini.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Nãskakẽ nã Niospa yoiyoni keskara chanĩmara faax, a Niospa nĩchia mai ano nokoax Abraham yora fetsafo mẽra kani. A keskarafo inima. Nãnoax pexe keskara a karapa pexe fofãsafapaoni a mẽra oxaxikaki. Nãskakẽri ãfe fake Isaaca fe ãfe fafa Jacobo nã keskara mẽra ipaonifo. Epa Niospa Abraham yoini keskafakĩ nã raferi ato yoikĩ askafani: “Ẽ mato mãto mai inãxii,” ixõ yoini.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Nãskakẽ Abraham manapaoni. Akka Niospa yoini keskara nã mai ano ifiaxõ tãpipaoni a Nios ika ari afe ipanaka. Nãno Niospa onifanifo keyokõi sharakõifo nãfori ãfenã ipanaka. Nãskakẽ Abraham manapaoni.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Niospa Abraham yoini iskafaki: “Mĩ ãfi Sarapa chipo fake fixii. Ãfe fake feronãfake ixii. Nãskakẽ mĩ fenafo ichapakõi ixikani,” ixõ yoini. Akka Abraham anifokõi ini ãfe ãfiri yõxafokõi ini fake fimisma. Nãskakẽ Abraham ãfe shinã mẽraxõ shinãkĩ iskafani: “Epa Niospa ea yoiyoni keskara ea axõi. Nãato nã yoiai keskarakõi famis,” ixõ Abraham Nios chanĩmara fani. Nãskakẽ Abraham ãfinĩ fake fini, ãfe fake feronãfake. Nãskakẽ Abraham fakeya ini.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Akka Abraham mã anifokõia ini. Nãskano ãfe fenafo ichapakõifo ini. Tsõa ato tanãtiroma. Nã fishifo tiikõi askatari nã mashi exe tiikõi inifo tsõa ato tanãtiroma. Abraham ãfe fenafo ichapakõi inifo.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Nã ẽ yorafoõnoa mato rama yoia keskara atoõnoa ẽ mato yoinõ. Nã yorafo nai mitokomenifo a Niospa ato yoiyoni keskara fikanaxma. Akka askafikaxõ chanĩmara fakakĩ ato shinã mẽraxõ oa õiai keskara fanifo. Nãskakẽ inimakõinifo. Nãskakanax yoinãnifo iskakani: “Nonokai na mai ano nõ ipanakama, mai fetsa ano nõ ixii,” ikax yoinãnifo.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Akka nãnori yoiaifãfe nõ tãpitiro nãskara yorafo nono mai ano ipaitama Nios ika ari fopaikani afe ipaxakakĩ.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Akka a ipaonifo ano shinãkani ãto mai ano anã fopaikani fokeranifo.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Akka ãto mai ari fopai atama Nios ika ariroko shinãnifo ari nokopaikakĩ. Nãfãfe tãpinifo Nios ika ari sharafinakõia. Nãskakẽ Epa Niospa a ika ari ato pexe shara faxoni afe ĩpaxanõfo. Nãskakẽ Niospa atoõnoax inimakĩ ato yoikĩ iskafani: “Ẽfi mãto Nioski,” ixõ atoõnoa yoini inimayanã.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Nãskaxõ Abraham ãfe shinã mẽraxõ shinãkĩ iskafani: “Epa Niospa ea yoia iskafakĩ: ‘Mĩ fake Isaaca ea retexõfe,’ ea faito ẽ shinã Niospa afama mĩshti fatiro. Akka ẽfe fake nafiakẽ Epa Niospa samama ea otofaxotiro,” ixõ shinãni. Chanĩma, ãfe fake nakerani. Nãskakẽ Abraham shinãni ãfe fake nafiakẽ Niospa otofaxotiro.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Akka Isaaca nãatori Nios chanĩmara fakõipaoni. Nãskakẽ ãfe fake feronãfake rafe yoini a inõpokoai: “Jacobo yafi Esaú, chipo Epa Niospa afara shara mato faxoxii,” ato fani.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Nãskarifiakĩ Jacobori Nios chanĩmara fakõipaoni. Nãskakẽ mã chaima naito Niospa ãfe shinã mẽra shinãmanai keskafakĩ ãfe fafa rafe, José fake rafe, Niospa ato shara faxonõpokofai ato yoini. Ato yoita ãfe chatiki mẽstexõ Epa Nios kĩfiyanã aicho fani.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Nã Joséri Nios chanĩmara fakõipaoni. Nãskaxõ mã chaima nakĩ ãfe yorafo yoikĩ iskafani: “Chipo Epa Niospa nõko fenafo nã israelifo Ejipto anoa ato iyoxii kiki. Fokakĩ ẽfe xaori foxikani kiki. Nã ikaifo ano ea maifaifoxikakĩ,” ixõ ato yoiyoni.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moisés ãfe apa feta ãfe afa Nios chanĩmara fakõipaonifo. Nãskakẽ Moisés yomeax sharapishtakõikẽ ãfe apa feta ãfe afa õini. Nãskaxori tãpinifo mã yosixõ a Niospa yoiai keskara yonosharakõixiaito. Nãskakẽ Ejipto anoa xanĩfãfe ato yoini a israelifãfe ãto fake feronãfake yome mĩshti keyokõi ato rẽtekĩ mitokakõinõfo. Askafiaifono Moisés ãfe apa feta ãfe afa Nios chanĩmara fakaxõ ratekakima tres oxe anifo ãto fake onekakĩ xanĩfãfe ãto fake rẽteyamanõ.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Moisés ãfe chata keskara ini Faraón. Askafafiaifono Moisés askara fichikaspani. Nãskaxõ ato yoini iskafakĩ: “Xanĩfo Faraónkai ẽfe chatama. Ãfe fakerikai ẽfe efama,” ixõ ato yoini, chanĩmara fanõfo israelifo ãfe kaifo ini. Moisésri Nios chanĩmara fakõipaoni.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Akka Moisés shinãni iskakĩ: “Ẽ Ejipto anoax xanĩfãfe pexe ano ikax ẽri ato fe inimasharakai xini ranã ayanã ẽ afara chakafatiro Nios shinãyamakĩ. Ẽ askapaima,” ixõ shinãni. Askapaitamaroko iskafakĩ shinãni: “Ẽkai ejiptofo feta afara chakafapaima, askakimaroko ẽfe kaifo fe nã Niospa inafo omiskõiaifo keskai ẽri ato fe omiskõi.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Ẽ Egipto anoafo ato afara fĩapaikĩ ẽ ato fĩakerani. Ẽ fĩaxoma, ea mekafafiaifono Egipto anoafãfe, nãskanõ. Akka afarafoyafiax shara. Akka Cristo, a Niospa noko nĩchixii noko ifinõ, nã sharafinakõia. Ẽ Cristoõnoax omiskõifiano Epa Niospa a ika arixõ ẽ nokoaito afara sharakõi ea inãxii ẽ afe ĩpaxanõ,” ixõ shinãni.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Akka Nios chanĩmara fakõinax Ejipto anoax ãfe kaifo fe Moisés kani. Ejipto anoax ãto xanĩfo akiki õitifishkifiaino akiki mesetama nã xanĩfãfe mai anoax kani. Akka Nios tsõa õiyamafitirono Moisés fisti Nios fe rafekõiax afe mekapaoni. Nãskakẽ nã Niospa yoini keskafakĩ enepaonima.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Akka Ejipto anoax israelifo foyoafomano Niospa Moisés yoini iskafakĩ: “Mĩ kaifo yoife ovejanã fake retenõfo. Nãskakaxõ nã oveja imi ãto pexe fepotifo raish anõfo, askafafono õiki ẽfe ãjirinĩ ãto fake iyoafo rẽteyamanõ, nã Ejipto anoafo ãto fake iyoafo ato reteaitĩa,” ixõ Niospa yoini. Nãskakẽ Moisés nã Niospa yoia keskara chanĩmara faxõ ãfe kaifo israelifo yoini. Nãskakẽ israelifãfe ãto fake iyoafo nanima.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Nãskakẽ israelifãfe Nios chanĩmara fanifo. Nãskakaxõ nã fakafã ãfe ane Õshi pokefainifo. Epa Niospa nẽxpakĩa fakafã shinãfatanaino israelifãfe pokefainaifono ato acho Ejipto anoafo fonifo ato retepaikani. Mã fakafã nẽxpakĩa kãiyaifono Niospa atoki fakafã yosifani. Nãskakẽ ãsai mitokomenifo.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Akka Niospa israelifo yoini: “Nã Jericó pexe rasi kachiori siete nia foaketi fayakenõfo,” ixõ yoini. Nã pexe rasi kachiori simĩto kene keyakõi masoa ini. Nãskakẽ israelifãfe a pexe rasi kachiori foaketi fayakenaifono nã Niospa yoini keskara nã pexe rasi maokomei fetseni.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Akka keyokõi Jericó anoafo nai keyonifo. Akka nã kẽro chotaferoma ãfe ane Rahab nã fisti nanima nãatomãi mã Nios chanĩmara faax. Akka Jericó pexe rasi ano foyoafomano israeli xanĩfãfe feronãfake rafe nĩchini ato onãti fatanõfo. Mã foafono nã rafe Rahab ãfe pexe mẽra ato ikimani tsõa ato fichixõ reteyamanõ. Nãskakẽ nã Rahab tsõa retenima ãfe kaifo retefikakĩ.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Akka, ¿anã afaa fetsa ẽ mato yoitiromẽ? Nã yora ichapafãfe Epa Nios chanĩmara fapaonifoõnoa ẽ mato yoikĩ keyotiroma. Nã Gedeón ikaino, Barac ikaino, Sansón ikaino, Jefté ikaino, David ikaino, Samuel ikaino nã Niospa meka yoimis fetsafoõnoari ẽ mato yoipanã ẽkai yoikĩ keyotiroma.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Nãskakẽ afãfe Epa Nios chanĩmara fakaxõ ãto sorarofo yoinifo a ato noikaspaifo ato retenõfo. Nãskakẽ a ato noikaspaifo ato retepaifikakĩ finõkõinifo. Akka atiri xanĩfo ikaxõ ãfe yorafo kexesharapaonifo isharanõfo. Nãskakẽ a Niospa ato yoiyoni keskara ato axosharani. Nãskatari atiri nã Nios Ifofaafãfema poomã mẽra ato potanifo. Askafiaifono Epa Niospa ato kexesharani poomãnã ato pinõma.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Akka atiri xanĩfo chakafãfe ato yoinifo chiifã mẽra ato potanõfo. Chii mẽra ato potafiafono Niospa ato kexesharani koonõfoma. Atiri kenofãfe ato retepaifikakĩ tsõa ato retenima. A isinĩ ikani ato yora pachikõifokẽ afori Niospa ato mitsiskõi imani. Nãskakẽ nã ato noikaspaifãfe ãto sorarofãfe ato retepaifiaifono nãfãferoko ato ĩchonifo ato afeskafanõfoma.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Kẽrofãferi Nios Ifofaino, fake naano Niospa ato otofaxoni anã ninõ.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Askatari a Nios chanĩmara faa fetsafori ato kaxemetsamafayanã ato koshaketsayanã ato cadenãnã metexkere ata ato otexkere axõ ato karaxa mẽra ikimanifo.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Askatari ranãri tokirinĩ ato tsakaketsakaxõ ato retenifo, ranãri sirochonõ nakirafe ato xatenifo nanõfo, ranãri kenopa ato retenifo, ato askafaifono. Nãskakẽ nã afaamaisfãfe ano rapatiyamano oveja fichi iyamai cabra fichi rapati fakaxõ safenifo. Ato retepaikakĩ ato ĩchorifaifono. Nãskakẽ omiskõikõinifo.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Nãskakẽ tsõa istoma anoax machi keya anoax a mafa kini mẽra ikikata mai kini mẽrari ikinifo. Akka nã Nios chanĩmara faafo a Nios Ifofaafãfema ato shara fanifoma Niospa ato õia sharafiafono, ato chakafapaonifo.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Nãskakẽ nãfo omiskõi finafikakĩ Nios Ifokõi fapaonifo. Nãskakẽ Niospa atoõnoa yoikĩ iskafani: “Nafãfe ea nikakõikani. Nãskakẽ ẽ atoki inimakõi omiskõifikani isharakõimisfo,” ixõ Niospa atoõnoa yoini. Askafikaxõ a Niospa ato yoiyoni keskara tsõa fiama ini.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Nãskakẽ Epa Niospa ato manamayopaoni. Akka nõri nõ Nios chanĩmara faax nõ ato fe a Jesús ika ari nõ nokoxii. Nãskakẽ yora fisti keskara nõ ato fe ixii a keskara shara noko imaino. Nãskaxõ ato feta anã afaa fetsa nõ yopapakenakama. A Niospa yoiyoni keskara keyokõi noko inãxii nai mẽraxõ.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.