Hebreus 11

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akka nõ Epa Nios chanĩmara fakõixõ a noko yoiyoni keskara noko axoyoamano nõ chanĩmara fai chipomãi noko axõfaito. Nãskarifiakĩ a noko yoiyoni keskara nõ õiyamafixõ ãfe mekaõxõ nõ chanĩmara fai. Nãskara nõ shinãkĩ nõ Nios chanĩmara fai.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Nãskakẽ nõko xinifãfe Niospa ato yoini keskara chanĩmara fakõipaonifo. Nãskakẽ Epa Nios atoki inimakõikĩ atoõnoa meka shara yoini.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Akka nõ chanĩmara faxõ nõ tãpitiro Niospa ãfe mekapa mai yafi nai onifani. A nõ õiyomisfoma afarafo Niospa onifani, akka iskaratĩa mã nõ õitiro. Nãskakẽ ãfe mekapas keyokõi onifani.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Ẽ mato yoinõ nikakapo mã tãpinõ a nõko xinifo ipaonifo afe keskaramãkĩ. Nõko xini Abel Nios chanĩmara faxõ oveja fake inãni nã Niospa yoini keskafakĩ. Nãskakẽ Nios akiki inimakõini. Akka ãfe ochi Caínkai askara inãnima. Nã Caín Nios nikakaspayanã ãfe afarafo inãpaiyaito Niospa fichikaspani. Akka ãfe exto Abel Nios chanĩmara fakõikẽ Niospa aõnoa yoikĩ iskafani: “Mĩ ea chanĩmara fakõina,” ixõ yoini. Abel Nios chanĩmara faax mã nafianikẽ nõ Abel shinãkĩ nõ tãpitiro Nios chanĩmara faxõ nõ nikasharakõitiro. Nõ askafaino Nios nokoki inimasharakõi.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Nõko xini Enoc aatori Nios chanĩmara fakõinax afe rafekõipaoni. Nãskakẽ nayamafiakẽ a ika ari Niospa ifirisafatani. Aõnoa yoikĩ Niospa meka kenenifo iskafakĩ: “Ẽ Enoc yoiai keskafakĩ ea nikakõimis. Nãskakẽ ẽ akiki inimakõi,” ixõ Niospa yoini.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Akka nõ Nios nikayamakĩ nõ Nios inimamatiroma. Akka nõ Nios fe ipaikõikĩ nõ nikakõitiro. Iskaratĩa Nios nia. Nãskakẽ nõ chanĩmara fatiro Niosmãi nikẽ. Askatari nõ nikapaikõikĩ chanĩmara fayanã akiki nokoaito Niospa noko afara shara faxoxii.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Nõko xini Noéri Nios chanĩmara fakõipaoni. Nãskakẽ Niospa Noé yoikĩ iskafani: “Ẽ oi kaya imai faka faipafanõ ãsai fetsenõfo. Nãskakẽ kanõanãfã pexeya fafe. Mĩ fakefo fe mĩ ãfinõ ano ikanax ãsaxikanima. Nã ẽ mia yoiai keskafafe,” ixõ Niospa Noé yoini. Akka tsõa askara õiyomisma nãskakẽ Noé chanĩmara fakĩ kanõanãfã fani ãfe fakefo fe ãsaxikakima. Nã Noé Nios chanĩmara faax isharakõipaoni. Akka nã nikakaspaifo askapaonifoma, afãfe afara chakafapaonifo. Nãskakẽ Niospa ato omiskõimani ãsanõfo. Nãskakẽ Nios fe Noé rafeaito akiki inimakõini.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Nõko xini Abrahamri Nios chanĩmara fakõipaoni. Nãskakẽ Niospa Abraham yoikĩ iskafani: “Nã ẽ mia nĩchipaiyai ari mĩ katiro. Ẽ mia mai inãnõ mĩnã inõ,” ixõ Epa Niospa yoini. Akka Abraham tãpia inima fakiri kaimãkai. Askafiax nã Niospa yoia keskakõini.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Nãskakẽ nã Niospa yoiyoni keskara chanĩmara faax, a Niospa nĩchia mai ano nokoax Abraham yora fetsafo mẽra kani. A keskarafo inima. Nãnoax pexe keskara a karapa pexe fofãsafapaoni a mẽra oxaxikaki. Nãskakẽri ãfe fake Isaaca fe ãfe fafa Jacobo nã keskara mẽra ipaonifo. Epa Niospa Abraham yoini keskafakĩ nã raferi ato yoikĩ askafani: “Ẽ mato mãto mai inãxii,” ixõ yoini.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Nãskakẽ Abraham manapaoni. Akka Niospa yoini keskara nã mai ano ifiaxõ tãpipaoni a Nios ika ari afe ipanaka. Nãno Niospa onifanifo keyokõi sharakõifo nãfori ãfenã ipanaka. Nãskakẽ Abraham manapaoni.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Niospa Abraham yoini iskafaki: “Mĩ ãfi Sarapa chipo fake fixii. Ãfe fake feronãfake ixii. Nãskakẽ mĩ fenafo ichapakõi ixikani,” ixõ yoini. Akka Abraham anifokõi ini ãfe ãfiri yõxafokõi ini fake fimisma. Nãskakẽ Abraham ãfe shinã mẽraxõ shinãkĩ iskafani: “Epa Niospa ea yoiyoni keskara ea axõi. Nãato nã yoiai keskarakõi famis,” ixõ Abraham Nios chanĩmara fani. Nãskakẽ Abraham ãfinĩ fake fini, ãfe fake feronãfake. Nãskakẽ Abraham fakeya ini.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Akka Abraham mã anifokõia ini. Nãskano ãfe fenafo ichapakõifo ini. Tsõa ato tanãtiroma. Nã fishifo tiikõi askatari nã mashi exe tiikõi inifo tsõa ato tanãtiroma. Abraham ãfe fenafo ichapakõi inifo.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Nã ẽ yorafoõnoa mato rama yoia keskara atoõnoa ẽ mato yoinõ. Nã yorafo nai mitokomenifo a Niospa ato yoiyoni keskara fikanaxma. Akka askafikaxõ chanĩmara fakakĩ ato shinã mẽraxõ oa õiai keskara fanifo. Nãskakẽ inimakõinifo. Nãskakanax yoinãnifo iskakani: “Nonokai na mai ano nõ ipanakama, mai fetsa ano nõ ixii,” ikax yoinãnifo.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Akka nãnori yoiaifãfe nõ tãpitiro nãskara yorafo nono mai ano ipaitama Nios ika ari fopaikani afe ipaxakakĩ.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Akka a ipaonifo ano shinãkani ãto mai ano anã fopaikani fokeranifo.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Akka ãto mai ari fopai atama Nios ika ariroko shinãnifo ari nokopaikakĩ. Nãfãfe tãpinifo Nios ika ari sharafinakõia. Nãskakẽ Epa Niospa a ika ari ato pexe shara faxoni afe ĩpaxanõfo. Nãskakẽ Niospa atoõnoax inimakĩ ato yoikĩ iskafani: “Ẽfi mãto Nioski,” ixõ atoõnoa yoini inimayanã.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Nãskaxõ Abraham ãfe shinã mẽraxõ shinãkĩ iskafani: “Epa Niospa ea yoia iskafakĩ: ‘Mĩ fake Isaaca ea retexõfe,’ ea faito ẽ shinã Niospa afama mĩshti fatiro. Akka ẽfe fake nafiakẽ Epa Niospa samama ea otofaxotiro,” ixõ shinãni. Chanĩma, ãfe fake nakerani. Nãskakẽ Abraham shinãni ãfe fake nafiakẽ Niospa otofaxotiro.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Akka Isaaca nãatori Nios chanĩmara fakõipaoni. Nãskakẽ ãfe fake feronãfake rafe yoini a inõpokoai: “Jacobo yafi Esaú, chipo Epa Niospa afara shara mato faxoxii,” ato fani.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Nãskarifiakĩ Jacobori Nios chanĩmara fakõipaoni. Nãskakẽ mã chaima naito Niospa ãfe shinã mẽra shinãmanai keskafakĩ ãfe fafa rafe, José fake rafe, Niospa ato shara faxonõpokofai ato yoini. Ato yoita ãfe chatiki mẽstexõ Epa Nios kĩfiyanã aicho fani.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Nã Joséri Nios chanĩmara fakõipaoni. Nãskaxõ mã chaima nakĩ ãfe yorafo yoikĩ iskafani: “Chipo Epa Niospa nõko fenafo nã israelifo Ejipto anoa ato iyoxii kiki. Fokakĩ ẽfe xaori foxikani kiki. Nã ikaifo ano ea maifaifoxikakĩ,” ixõ ato yoiyoni.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Moisés ãfe apa feta ãfe afa Nios chanĩmara fakõipaonifo. Nãskakẽ Moisés yomeax sharapishtakõikẽ ãfe apa feta ãfe afa õini. Nãskaxori tãpinifo mã yosixõ a Niospa yoiai keskara yonosharakõixiaito. Nãskakẽ Ejipto anoa xanĩfãfe ato yoini a israelifãfe ãto fake feronãfake yome mĩshti keyokõi ato rẽtekĩ mitokakõinõfo. Askafiaifono Moisés ãfe apa feta ãfe afa Nios chanĩmara fakaxõ ratekakima tres oxe anifo ãto fake onekakĩ xanĩfãfe ãto fake rẽteyamanõ.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Moisés ãfe chata keskara ini Faraón. Askafafiaifono Moisés askara fichikaspani. Nãskaxõ ato yoini iskafakĩ: “Xanĩfo Faraónkai ẽfe chatama. Ãfe fakerikai ẽfe efama,” ixõ ato yoini, chanĩmara fanõfo israelifo ãfe kaifo ini. Moisésri Nios chanĩmara fakõipaoni.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Akka Moisés shinãni iskakĩ: “Ẽ Ejipto anoax xanĩfãfe pexe ano ikax ẽri ato fe inimasharakai xini ranã ayanã ẽ afara chakafatiro Nios shinãyamakĩ. Ẽ askapaima,” ixõ shinãni. Askapaitamaroko iskafakĩ shinãni: “Ẽkai ejiptofo feta afara chakafapaima, askakimaroko ẽfe kaifo fe nã Niospa inafo omiskõiaifo keskai ẽri ato fe omiskõi.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Ẽ Egipto anoafo ato afara fĩapaikĩ ẽ ato fĩakerani. Ẽ fĩaxoma, ea mekafafiaifono Egipto anoafãfe, nãskanõ. Akka afarafoyafiax shara. Akka Cristo, a Niospa noko nĩchixii noko ifinõ, nã sharafinakõia. Ẽ Cristoõnoax omiskõifiano Epa Niospa a ika arixõ ẽ nokoaito afara sharakõi ea inãxii ẽ afe ĩpaxanõ,” ixõ shinãni.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Akka Nios chanĩmara fakõinax Ejipto anoax ãfe kaifo fe Moisés kani. Ejipto anoax ãto xanĩfo akiki õitifishkifiaino akiki mesetama nã xanĩfãfe mai anoax kani. Akka Nios tsõa õiyamafitirono Moisés fisti Nios fe rafekõiax afe mekapaoni. Nãskakẽ nã Niospa yoini keskafakĩ enepaonima.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Akka Ejipto anoax israelifo foyoafomano Niospa Moisés yoini iskafakĩ: “Mĩ kaifo yoife ovejanã fake retenõfo. Nãskakaxõ nã oveja imi ãto pexe fepotifo raish anõfo, askafafono õiki ẽfe ãjirinĩ ãto fake iyoafo rẽteyamanõ, nã Ejipto anoafo ãto fake iyoafo ato reteaitĩa,” ixõ Niospa yoini. Nãskakẽ Moisés nã Niospa yoia keskara chanĩmara faxõ ãfe kaifo israelifo yoini. Nãskakẽ israelifãfe ãto fake iyoafo nanima.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Nãskakẽ israelifãfe Nios chanĩmara fanifo. Nãskakaxõ nã fakafã ãfe ane Õshi pokefainifo. Epa Niospa nẽxpakĩa fakafã shinãfatanaino israelifãfe pokefainaifono ato acho Ejipto anoafo fonifo ato retepaikani. Mã fakafã nẽxpakĩa kãiyaifono Niospa atoki fakafã yosifani. Nãskakẽ ãsai mitokomenifo.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Akka Niospa israelifo yoini: “Nã Jericó pexe rasi kachiori siete nia foaketi fayakenõfo,” ixõ yoini. Nã pexe rasi kachiori simĩto kene keyakõi masoa ini. Nãskakẽ israelifãfe a pexe rasi kachiori foaketi fayakenaifono nã Niospa yoini keskara nã pexe rasi maokomei fetseni.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Akka keyokõi Jericó anoafo nai keyonifo. Akka nã kẽro chotaferoma ãfe ane Rahab nã fisti nanima nãatomãi mã Nios chanĩmara faax. Akka Jericó pexe rasi ano foyoafomano israeli xanĩfãfe feronãfake rafe nĩchini ato onãti fatanõfo. Mã foafono nã rafe Rahab ãfe pexe mẽra ato ikimani tsõa ato fichixõ reteyamanõ. Nãskakẽ nã Rahab tsõa retenima ãfe kaifo retefikakĩ.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Akka, ¿anã afaa fetsa ẽ mato yoitiromẽ? Nã yora ichapafãfe Epa Nios chanĩmara fapaonifoõnoa ẽ mato yoikĩ keyotiroma. Nã Gedeón ikaino, Barac ikaino, Sansón ikaino, Jefté ikaino, David ikaino, Samuel ikaino nã Niospa meka yoimis fetsafoõnoari ẽ mato yoipanã ẽkai yoikĩ keyotiroma.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Nãskakẽ afãfe Epa Nios chanĩmara fakaxõ ãto sorarofo yoinifo a ato noikaspaifo ato retenõfo. Nãskakẽ a ato noikaspaifo ato retepaifikakĩ finõkõinifo. Akka atiri xanĩfo ikaxõ ãfe yorafo kexesharapaonifo isharanõfo. Nãskakẽ a Niospa ato yoiyoni keskara ato axosharani. Nãskatari atiri nã Nios Ifofaafãfema poomã mẽra ato potanifo. Askafiaifono Epa Niospa ato kexesharani poomãnã ato pinõma.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Akka atiri xanĩfo chakafãfe ato yoinifo chiifã mẽra ato potanõfo. Chii mẽra ato potafiafono Niospa ato kexesharani koonõfoma. Atiri kenofãfe ato retepaifikakĩ tsõa ato retenima. A isinĩ ikani ato yora pachikõifokẽ afori Niospa ato mitsiskõi imani. Nãskakẽ nã ato noikaspaifãfe ãto sorarofãfe ato retepaifiaifono nãfãferoko ato ĩchonifo ato afeskafanõfoma.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Kẽrofãferi Nios Ifofaino, fake naano Niospa ato otofaxoni anã ninõ.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Askatari a Nios chanĩmara faa fetsafori ato kaxemetsamafayanã ato koshaketsayanã ato cadenãnã metexkere ata ato otexkere axõ ato karaxa mẽra ikimanifo.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Askatari ranãri tokirinĩ ato tsakaketsakaxõ ato retenifo, ranãri sirochonõ nakirafe ato xatenifo nanõfo, ranãri kenopa ato retenifo, ato askafaifono. Nãskakẽ nã afaamaisfãfe ano rapatiyamano oveja fichi iyamai cabra fichi rapati fakaxõ safenifo. Ato retepaikakĩ ato ĩchorifaifono. Nãskakẽ omiskõikõinifo.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Nãskakẽ tsõa istoma anoax machi keya anoax a mafa kini mẽra ikikata mai kini mẽrari ikinifo. Akka nã Nios chanĩmara faafo a Nios Ifofaafãfema ato shara fanifoma Niospa ato õia sharafiafono, ato chakafapaonifo.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Nãskakẽ nãfo omiskõi finafikakĩ Nios Ifokõi fapaonifo. Nãskakẽ Niospa atoõnoa yoikĩ iskafani: “Nafãfe ea nikakõikani. Nãskakẽ ẽ atoki inimakõi omiskõifikani isharakõimisfo,” ixõ Niospa atoõnoa yoini. Askafikaxõ a Niospa ato yoiyoni keskara tsõa fiama ini.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Nãskakẽ Epa Niospa ato manamayopaoni. Akka nõri nõ Nios chanĩmara faax nõ ato fe a Jesús ika ari nõ nokoxii. Nãskakẽ yora fisti keskara nõ ato fe ixii a keskara shara noko imaino. Nãskaxõ ato feta anã afaa fetsa nõ yopapakenakama. A Niospa yoiyoni keskara keyokõi noko inãxii nai mẽraxõ.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.