Gálatas 2

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mã catorce xinia finõta Jerusalén ano anã ẽ kani Bernabé fe. Titori ẽ iyoni.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ẽ ari kani Niospamãi ea yoiano. Nã Jerusalén anoxõ xanĩfofo fes ichanãxõ ẽ ato yoini a judeofoma Niospa meka sharaõnoa afe ipaxanõfo ẽ ato yoimis keskara. Nãskakẽ ẽ ato yoini: “A ẽ ato yoimis keskara sharamamãkĩ, mĩ shara yoimiski ea fakanimãkai,” ixõ ẽ ato yoini.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Nãskakẽ tsõakai Tito afaa fanima efe oiano. Tito judeoyamafiano foshki repa xatefe tsõa fanima.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Nãnoa fetsafo nõ Nios Ifofara ikanax one ikikanax nofe ichanãnifo, Nios Ifofayamafiakanax. Nãfãfe yoinifo iskafaki: “Titopari foshki repa xatetiro,” ixõ yoinifo. Nãfãfe noko õipaikani ikiafo ini, chanĩmamãkĩ tãpipaikakĩ afeskax Cristo Jesús Ifofaax nõ ikamãki. Noko anã yonomapaikani nõ Jesucristo Ifofanõma a Moisés yoini keskara fisti nikanõfora ixõ noko anã yonomapaikani.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Akka nãfãfe noko yoipaiyaifono nõ ato nikamisma. Akka nõ fichipaimis nã meka shara chanĩmakõi Jesucristoõnoa mã nikakõinõ afe ipaxaki.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Akka a xanĩfofofãfe ẽ ato fe ichanãino, “Nã mĩ ato yoiai anori sharamaki, meka fetsa shara ato yoife,” ea tsõa fanima. Akka afo xanĩfofofiano ẽ atoõnoa shinãchakaima. Nãskarifiakĩ Niospa nõko femãnãõxõ noko onãima, akka Niospa noko tãpikõia.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Meka fetsa shara ea yoitamaroko, afãfe tãpinifo a Niospa ãfe meka ea yoini keskara a judeofoma ãfe meka sharaõnoa ẽ ato yoinõ afe ipaxanõfo. A Pedro yoini keskafakĩ judeofo na meka sharaõnoa ẽ ato yoinõ.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Nã Nios fistichi Pedro nĩchini judeofo mẽra ãfe meka sharaõnoa ato yoinõ. Nãatori ea nĩchini a judeofoma mẽra ẽri a judeofoma ãfe meka sharaõnoa ẽ ato yoinõ.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Nãskakẽ Santiago ikaino Pedro ikaino Juan ikaino, afãfe a Nios Ifofaafo ato ĩkikaxõ ea tãpinifo Niospa ea nĩchinino nã meka sharaõnoa a judeofoma ẽ ato yoinõ. Nãskakaxõ ea yafi Bernabé noko metakaxanifo. Noko askafakãta nokoki inimakaki noko yoikĩ iskafanifo: “Aicho, judeofoma mẽra kaxõ Niosnoa meka shara mã ato yoitiro,” noko fanifo, judeofoma mẽra kaxõ Niospa meka sharaõnoa nõ ato yoikanõ, akka afãfemãi nã judeofo Niospa meka sharaõnoa ato yoikakĩ.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Akka noko yoikĩ iskafanifo: “A afaamaisfo ato shinãmakiyamakãfe. Afarayaxõ ato inãkãfe,” ixõ noko yoinifo. Askara yoikĩ ea inimamanifo ẽrimãi a afaamaisfo ẽ ato inãsharamiskẽ.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Akka Pedro Antioquía pexe rasi ano kaxõ afara chakafaino ãfe ferotaifi ẽ yoikĩ iskafani: “Na mĩ akai keskara sharama, mĩ chakafai,” ixõ ẽ yoini.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Akka taeyoi a judeofoma feta pipaonifo. Nãskaifono chipo a Santiago fe rafeafo fenifo. Mã feafono judeofoma makinoax Pedro paxkani anã ato feta pinima a rama feafoki atoki mesekĩ mĩ chakafai na judeofoma feta mĩ pii ea fatirofora ixõ. Nãskakẽ anã a judeofoma feta pinima. Akka a judeofo rama feafãfe ato yoikĩ iskafanifo: “Mã Nios ari kapaikĩ mãto foshki repa mã xatetiro,” ixõ mẽxotaima ato yoinifo.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Nãskakẽ a judeofori Nios Ifofakanax nã Pedro ikai keskanifo. Nã Bernabéri ato fe askani.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Akka nõko xinifãfe Niospa meka sharaõnoa noko yoinifo nõ afe ipaxanõ anori Pedro nikayamaito õikĩ yorafãfe ferotaifi ẽ Pedro yoikĩ iskafani: “Mĩ judeo. Akka a judeofoma fe mĩ imis, nãskax judeoma keskara mĩ imis. Akka, ¿afeskakĩ a nõko xinifãfe yoipaonifo keskara a judeofoma mĩ ato yoipaimẽ, judeofo keskara ixõ?” ẽ Pedro fani.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Akka nõ judeokõifo nõ sharakõifo nõ afaa chakafakĩ finakõimisma na yora fetsafãfe amisfo keskafakĩ.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Askatamaroko mã nõ tãpia a Moisés noko yoini keskaraõxõ nõko chaka nõ soatiroma Niospa noko omiskõimanõma. Akka nõ Jesucristo Ifofaito nõko chaka noko soaxotiro, nõ askainokai noko omiskõimaxima. A Moisés yoini keskara nõ shinãito nõko chaka noko soaxotiroma. Akka Jesucristo fisti nõ Ifofaito noko omiskõimaxima.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Nõfi Cristoõxõ nõko chaka nõ soatiroki noko omiskõimanõma. Nãskara mã nõ tãpifixõ nõ afara chakafamis. Akka nõ afara chakafaito, ¿Cristo noko afara chakafamapaimẽ? Maa, askarama. Noko afaa chakafamatiroma.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 A Moisés noko yoini keskara mã nõ tãpia, aõnoaxkai Nios fe nõ nipaxatiroma. Jesús fistichi nõko chaka noko soaxotiro nõ afe nipaxanõ. Nã nõ chanĩmara fai. Akka a Moisés keneni keskara afianã nõ nikapai nõ fenotiro Nios fe nõ ipaxatiroma.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Akka a Moisés yoini keskara ayamakĩ mẽ tãpia ẽkai aõnoax isharatiroma. Ẽ askaino Epa Nios ekeki inimatiroma. Nãskakẽ nãfoõxõ mẽ tãpia Cristo fisti ẽ chanĩmara faino Epa Nios ekeki inimatiro. Nãskax ẽ afe yora itiro. Akka iskaratĩa a Moisés yoini keskaraõnoa anã ẽ shinãpakenakama, atokai ea ĩkipakexatiroma. Askara shinãtamaroko Nios fisti fe ẽ rafei afe isharaxiki.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Nõko Ifo Cristo ifi cruz ikaki mastaifono nani keskai ẽri ẽ afe naa keskarakõi ini. Nãskakẽ iskaratĩa a ẽ ipaoni keskara anã ẽ ikima. A ẽ Jesús Ifofayamax ẽ ipaoni keskara anã ẽ shinãima. Niospa Fake Cristo ea noikõi nã ipaiyai keskakĩ ea nãxoni. Nãskakẽ ẽ chanĩmara faino iskaratĩa Cristo efe ika a keskara shara ea imaxiki.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Akka Epa Niospa ãfe Fakeõxõ ẽfe chaka ea soaxoni ẽ afe nipaxanõ. Ẽkai afaa fetsa shinãmisma nisharapakexakĩ, Nios fisti ẽ shinãkõimis Nios fe nipaikĩ. A Moisés kenenioxõ nõko chaka nõ xateax Nios fe nõ nipaxafiatirono Cristo noko nãxokeranima. Ãakõi Cristo noko nãxokerani.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.