Gálatas 2
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH
1 Mã catorce xinia finõta Jerusalén ano anã ẽ kani Bernabé fe. Titori ẽ iyoni.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ẽ ari kani Niospamãi ea yoiano. Nã Jerusalén anoxõ xanĩfofo fes ichanãxõ ẽ ato yoini a judeofoma Niospa meka sharaõnoa afe ipaxanõfo ẽ ato yoimis keskara. Nãskakẽ ẽ ato yoini: “A ẽ ato yoimis keskara sharamamãkĩ, mĩ shara yoimiski ea fakanimãkai,” ixõ ẽ ato yoini.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Nãskakẽ tsõakai Tito afaa fanima efe oiano. Tito judeoyamafiano foshki repa xatefe tsõa fanima.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Nãnoa fetsafo nõ Nios Ifofara ikanax one ikikanax nofe ichanãnifo, Nios Ifofayamafiakanax. Nãfãfe yoinifo iskafaki: “Titopari foshki repa xatetiro,” ixõ yoinifo. Nãfãfe noko õipaikani ikiafo ini, chanĩmamãkĩ tãpipaikakĩ afeskax Cristo Jesús Ifofaax nõ ikamãki. Noko anã yonomapaikani nõ Jesucristo Ifofanõma a Moisés yoini keskara fisti nikanõfora ixõ noko anã yonomapaikani.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Akka nãfãfe noko yoipaiyaifono nõ ato nikamisma. Akka nõ fichipaimis nã meka shara chanĩmakõi Jesucristoõnoa mã nikakõinõ afe ipaxaki.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Akka a xanĩfofofãfe ẽ ato fe ichanãino, “Nã mĩ ato yoiai anori sharamaki, meka fetsa shara ato yoife,” ea tsõa fanima. Akka afo xanĩfofofiano ẽ atoõnoa shinãchakaima. Nãskarifiakĩ Niospa nõko femãnãõxõ noko onãima, akka Niospa noko tãpikõia.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Meka fetsa shara ea yoitamaroko, afãfe tãpinifo a Niospa ãfe meka ea yoini keskara a judeofoma ãfe meka sharaõnoa ẽ ato yoinõ afe ipaxanõfo. A Pedro yoini keskafakĩ judeofo na meka sharaõnoa ẽ ato yoinõ.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Nã Nios fistichi Pedro nĩchini judeofo mẽra ãfe meka sharaõnoa ato yoinõ. Nãatori ea nĩchini a judeofoma mẽra ẽri a judeofoma ãfe meka sharaõnoa ẽ ato yoinõ.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Nãskakẽ Santiago ikaino Pedro ikaino Juan ikaino, afãfe a Nios Ifofaafo ato ĩkikaxõ ea tãpinifo Niospa ea nĩchinino nã meka sharaõnoa a judeofoma ẽ ato yoinõ. Nãskakaxõ ea yafi Bernabé noko metakaxanifo. Noko askafakãta nokoki inimakaki noko yoikĩ iskafanifo: “Aicho, judeofoma mẽra kaxõ Niosnoa meka shara mã ato yoitiro,” noko fanifo, judeofoma mẽra kaxõ Niospa meka sharaõnoa nõ ato yoikanõ, akka afãfemãi nã judeofo Niospa meka sharaõnoa ato yoikakĩ.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Akka noko yoikĩ iskafanifo: “A afaamaisfo ato shinãmakiyamakãfe. Afarayaxõ ato inãkãfe,” ixõ noko yoinifo. Askara yoikĩ ea inimamanifo ẽrimãi a afaamaisfo ẽ ato inãsharamiskẽ.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Akka Pedro Antioquía pexe rasi ano kaxõ afara chakafaino ãfe ferotaifi ẽ yoikĩ iskafani: “Na mĩ akai keskara sharama, mĩ chakafai,” ixõ ẽ yoini.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Akka taeyoi a judeofoma feta pipaonifo. Nãskaifono chipo a Santiago fe rafeafo fenifo. Mã feafono judeofoma makinoax Pedro paxkani anã ato feta pinima a rama feafoki atoki mesekĩ mĩ chakafai na judeofoma feta mĩ pii ea fatirofora ixõ. Nãskakẽ anã a judeofoma feta pinima. Akka a judeofo rama feafãfe ato yoikĩ iskafanifo: “Mã Nios ari kapaikĩ mãto foshki repa mã xatetiro,” ixõ mẽxotaima ato yoinifo.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Nãskakẽ a judeofori Nios Ifofakanax nã Pedro ikai keskanifo. Nã Bernabéri ato fe askani.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Akka nõko xinifãfe Niospa meka sharaõnoa noko yoinifo nõ afe ipaxanõ anori Pedro nikayamaito õikĩ yorafãfe ferotaifi ẽ Pedro yoikĩ iskafani: “Mĩ judeo. Akka a judeofoma fe mĩ imis, nãskax judeoma keskara mĩ imis. Akka, ¿afeskakĩ a nõko xinifãfe yoipaonifo keskara a judeofoma mĩ ato yoipaimẽ, judeofo keskara ixõ?” ẽ Pedro fani.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Akka nõ judeokõifo nõ sharakõifo nõ afaa chakafakĩ finakõimisma na yora fetsafãfe amisfo keskafakĩ.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Askatamaroko mã nõ tãpia a Moisés noko yoini keskaraõxõ nõko chaka nõ soatiroma Niospa noko omiskõimanõma. Akka nõ Jesucristo Ifofaito nõko chaka noko soaxotiro, nõ askainokai noko omiskõimaxima. A Moisés yoini keskara nõ shinãito nõko chaka noko soaxotiroma. Akka Jesucristo fisti nõ Ifofaito noko omiskõimaxima.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Nõfi Cristoõxõ nõko chaka nõ soatiroki noko omiskõimanõma. Nãskara mã nõ tãpifixõ nõ afara chakafamis. Akka nõ afara chakafaito, ¿Cristo noko afara chakafamapaimẽ? Maa, askarama. Noko afaa chakafamatiroma.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 A Moisés noko yoini keskara mã nõ tãpia, aõnoaxkai Nios fe nõ nipaxatiroma. Jesús fistichi nõko chaka noko soaxotiro nõ afe nipaxanõ. Nã nõ chanĩmara fai. Akka a Moisés keneni keskara afianã nõ nikapai nõ fenotiro Nios fe nõ ipaxatiroma.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Akka a Moisés yoini keskara ayamakĩ mẽ tãpia ẽkai aõnoax isharatiroma. Ẽ askaino Epa Nios ekeki inimatiroma. Nãskakẽ nãfoõxõ mẽ tãpia Cristo fisti ẽ chanĩmara faino Epa Nios ekeki inimatiro. Nãskax ẽ afe yora itiro. Akka iskaratĩa a Moisés yoini keskaraõnoa anã ẽ shinãpakenakama, atokai ea ĩkipakexatiroma. Askara shinãtamaroko Nios fisti fe ẽ rafei afe isharaxiki.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Nõko Ifo Cristo ifi cruz ikaki mastaifono nani keskai ẽri ẽ afe naa keskarakõi ini. Nãskakẽ iskaratĩa a ẽ ipaoni keskara anã ẽ ikima. A ẽ Jesús Ifofayamax ẽ ipaoni keskara anã ẽ shinãima. Niospa Fake Cristo ea noikõi nã ipaiyai keskakĩ ea nãxoni. Nãskakẽ ẽ chanĩmara faino iskaratĩa Cristo efe ika a keskara shara ea imaxiki.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Akka Epa Niospa ãfe Fakeõxõ ẽfe chaka ea soaxoni ẽ afe nipaxanõ. Ẽkai afaa fetsa shinãmisma nisharapakexakĩ, Nios fisti ẽ shinãkõimis Nios fe nipaikĩ. A Moisés kenenioxõ nõko chaka nõ xateax Nios fe nõ nipaxafiatirono Cristo noko nãxokeranima. Ãakõi Cristo noko nãxokerani.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.