Gálatas 2

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mã catorce xinia finõta Jerusalén ano anã ẽ kani Bernabé fe. Titori ẽ iyoni.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ẽ ari kani Niospamãi ea yoiano. Nã Jerusalén anoxõ xanĩfofo fes ichanãxõ ẽ ato yoini a judeofoma Niospa meka sharaõnoa afe ipaxanõfo ẽ ato yoimis keskara. Nãskakẽ ẽ ato yoini: “A ẽ ato yoimis keskara sharamamãkĩ, mĩ shara yoimiski ea fakanimãkai,” ixõ ẽ ato yoini.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Nãskakẽ tsõakai Tito afaa fanima efe oiano. Tito judeoyamafiano foshki repa xatefe tsõa fanima.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Nãnoa fetsafo nõ Nios Ifofara ikanax one ikikanax nofe ichanãnifo, Nios Ifofayamafiakanax. Nãfãfe yoinifo iskafaki: “Titopari foshki repa xatetiro,” ixõ yoinifo. Nãfãfe noko õipaikani ikiafo ini, chanĩmamãkĩ tãpipaikakĩ afeskax Cristo Jesús Ifofaax nõ ikamãki. Noko anã yonomapaikani nõ Jesucristo Ifofanõma a Moisés yoini keskara fisti nikanõfora ixõ noko anã yonomapaikani.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Akka nãfãfe noko yoipaiyaifono nõ ato nikamisma. Akka nõ fichipaimis nã meka shara chanĩmakõi Jesucristoõnoa mã nikakõinõ afe ipaxaki.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Akka a xanĩfofofãfe ẽ ato fe ichanãino, “Nã mĩ ato yoiai anori sharamaki, meka fetsa shara ato yoife,” ea tsõa fanima. Akka afo xanĩfofofiano ẽ atoõnoa shinãchakaima. Nãskarifiakĩ Niospa nõko femãnãõxõ noko onãima, akka Niospa noko tãpikõia.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Meka fetsa shara ea yoitamaroko, afãfe tãpinifo a Niospa ãfe meka ea yoini keskara a judeofoma ãfe meka sharaõnoa ẽ ato yoinõ afe ipaxanõfo. A Pedro yoini keskafakĩ judeofo na meka sharaõnoa ẽ ato yoinõ.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Nã Nios fistichi Pedro nĩchini judeofo mẽra ãfe meka sharaõnoa ato yoinõ. Nãatori ea nĩchini a judeofoma mẽra ẽri a judeofoma ãfe meka sharaõnoa ẽ ato yoinõ.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Nãskakẽ Santiago ikaino Pedro ikaino Juan ikaino, afãfe a Nios Ifofaafo ato ĩkikaxõ ea tãpinifo Niospa ea nĩchinino nã meka sharaõnoa a judeofoma ẽ ato yoinõ. Nãskakaxõ ea yafi Bernabé noko metakaxanifo. Noko askafakãta nokoki inimakaki noko yoikĩ iskafanifo: “Aicho, judeofoma mẽra kaxõ Niosnoa meka shara mã ato yoitiro,” noko fanifo, judeofoma mẽra kaxõ Niospa meka sharaõnoa nõ ato yoikanõ, akka afãfemãi nã judeofo Niospa meka sharaõnoa ato yoikakĩ.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Akka noko yoikĩ iskafanifo: “A afaamaisfo ato shinãmakiyamakãfe. Afarayaxõ ato inãkãfe,” ixõ noko yoinifo. Askara yoikĩ ea inimamanifo ẽrimãi a afaamaisfo ẽ ato inãsharamiskẽ.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Akka Pedro Antioquía pexe rasi ano kaxõ afara chakafaino ãfe ferotaifi ẽ yoikĩ iskafani: “Na mĩ akai keskara sharama, mĩ chakafai,” ixõ ẽ yoini.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Akka taeyoi a judeofoma feta pipaonifo. Nãskaifono chipo a Santiago fe rafeafo fenifo. Mã feafono judeofoma makinoax Pedro paxkani anã ato feta pinima a rama feafoki atoki mesekĩ mĩ chakafai na judeofoma feta mĩ pii ea fatirofora ixõ. Nãskakẽ anã a judeofoma feta pinima. Akka a judeofo rama feafãfe ato yoikĩ iskafanifo: “Mã Nios ari kapaikĩ mãto foshki repa mã xatetiro,” ixõ mẽxotaima ato yoinifo.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Nãskakẽ a judeofori Nios Ifofakanax nã Pedro ikai keskanifo. Nã Bernabéri ato fe askani.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Akka nõko xinifãfe Niospa meka sharaõnoa noko yoinifo nõ afe ipaxanõ anori Pedro nikayamaito õikĩ yorafãfe ferotaifi ẽ Pedro yoikĩ iskafani: “Mĩ judeo. Akka a judeofoma fe mĩ imis, nãskax judeoma keskara mĩ imis. Akka, ¿afeskakĩ a nõko xinifãfe yoipaonifo keskara a judeofoma mĩ ato yoipaimẽ, judeofo keskara ixõ?” ẽ Pedro fani.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Akka nõ judeokõifo nõ sharakõifo nõ afaa chakafakĩ finakõimisma na yora fetsafãfe amisfo keskafakĩ.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Askatamaroko mã nõ tãpia a Moisés noko yoini keskaraõxõ nõko chaka nõ soatiroma Niospa noko omiskõimanõma. Akka nõ Jesucristo Ifofaito nõko chaka noko soaxotiro, nõ askainokai noko omiskõimaxima. A Moisés yoini keskara nõ shinãito nõko chaka noko soaxotiroma. Akka Jesucristo fisti nõ Ifofaito noko omiskõimaxima.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Nõfi Cristoõxõ nõko chaka nõ soatiroki noko omiskõimanõma. Nãskara mã nõ tãpifixõ nõ afara chakafamis. Akka nõ afara chakafaito, ¿Cristo noko afara chakafamapaimẽ? Maa, askarama. Noko afaa chakafamatiroma.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 A Moisés noko yoini keskara mã nõ tãpia, aõnoaxkai Nios fe nõ nipaxatiroma. Jesús fistichi nõko chaka noko soaxotiro nõ afe nipaxanõ. Nã nõ chanĩmara fai. Akka a Moisés keneni keskara afianã nõ nikapai nõ fenotiro Nios fe nõ ipaxatiroma.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Akka a Moisés yoini keskara ayamakĩ mẽ tãpia ẽkai aõnoax isharatiroma. Ẽ askaino Epa Nios ekeki inimatiroma. Nãskakẽ nãfoõxõ mẽ tãpia Cristo fisti ẽ chanĩmara faino Epa Nios ekeki inimatiro. Nãskax ẽ afe yora itiro. Akka iskaratĩa a Moisés yoini keskaraõnoa anã ẽ shinãpakenakama, atokai ea ĩkipakexatiroma. Askara shinãtamaroko Nios fisti fe ẽ rafei afe isharaxiki.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Nõko Ifo Cristo ifi cruz ikaki mastaifono nani keskai ẽri ẽ afe naa keskarakõi ini. Nãskakẽ iskaratĩa a ẽ ipaoni keskara anã ẽ ikima. A ẽ Jesús Ifofayamax ẽ ipaoni keskara anã ẽ shinãima. Niospa Fake Cristo ea noikõi nã ipaiyai keskakĩ ea nãxoni. Nãskakẽ ẽ chanĩmara faino iskaratĩa Cristo efe ika a keskara shara ea imaxiki.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Akka Epa Niospa ãfe Fakeõxõ ẽfe chaka ea soaxoni ẽ afe nipaxanõ. Ẽkai afaa fetsa shinãmisma nisharapakexakĩ, Nios fisti ẽ shinãkõimis Nios fe nipaikĩ. A Moisés kenenioxõ nõko chaka nõ xateax Nios fe nõ nipaxafiatirono Cristo noko nãxokeranima. Ãakõi Cristo noko nãxokerani.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.