Gálatas 2

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mã catorce xinia finõta Jerusalén ano anã ẽ kani Bernabé fe. Titori ẽ iyoni.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Ẽ ari kani Niospamãi ea yoiano. Nã Jerusalén anoxõ xanĩfofo fes ichanãxõ ẽ ato yoini a judeofoma Niospa meka sharaõnoa afe ipaxanõfo ẽ ato yoimis keskara. Nãskakẽ ẽ ato yoini: “A ẽ ato yoimis keskara sharamamãkĩ, mĩ shara yoimiski ea fakanimãkai,” ixõ ẽ ato yoini.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Nãskakẽ tsõakai Tito afaa fanima efe oiano. Tito judeoyamafiano foshki repa xatefe tsõa fanima.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Nãnoa fetsafo nõ Nios Ifofara ikanax one ikikanax nofe ichanãnifo, Nios Ifofayamafiakanax. Nãfãfe yoinifo iskafaki: “Titopari foshki repa xatetiro,” ixõ yoinifo. Nãfãfe noko õipaikani ikiafo ini, chanĩmamãkĩ tãpipaikakĩ afeskax Cristo Jesús Ifofaax nõ ikamãki. Noko anã yonomapaikani nõ Jesucristo Ifofanõma a Moisés yoini keskara fisti nikanõfora ixõ noko anã yonomapaikani.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Akka nãfãfe noko yoipaiyaifono nõ ato nikamisma. Akka nõ fichipaimis nã meka shara chanĩmakõi Jesucristoõnoa mã nikakõinõ afe ipaxaki.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Akka a xanĩfofofãfe ẽ ato fe ichanãino, “Nã mĩ ato yoiai anori sharamaki, meka fetsa shara ato yoife,” ea tsõa fanima. Akka afo xanĩfofofiano ẽ atoõnoa shinãchakaima. Nãskarifiakĩ Niospa nõko femãnãõxõ noko onãima, akka Niospa noko tãpikõia.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Meka fetsa shara ea yoitamaroko, afãfe tãpinifo a Niospa ãfe meka ea yoini keskara a judeofoma ãfe meka sharaõnoa ẽ ato yoinõ afe ipaxanõfo. A Pedro yoini keskafakĩ judeofo na meka sharaõnoa ẽ ato yoinõ.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Nã Nios fistichi Pedro nĩchini judeofo mẽra ãfe meka sharaõnoa ato yoinõ. Nãatori ea nĩchini a judeofoma mẽra ẽri a judeofoma ãfe meka sharaõnoa ẽ ato yoinõ.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Nãskakẽ Santiago ikaino Pedro ikaino Juan ikaino, afãfe a Nios Ifofaafo ato ĩkikaxõ ea tãpinifo Niospa ea nĩchinino nã meka sharaõnoa a judeofoma ẽ ato yoinõ. Nãskakaxõ ea yafi Bernabé noko metakaxanifo. Noko askafakãta nokoki inimakaki noko yoikĩ iskafanifo: “Aicho, judeofoma mẽra kaxõ Niosnoa meka shara mã ato yoitiro,” noko fanifo, judeofoma mẽra kaxõ Niospa meka sharaõnoa nõ ato yoikanõ, akka afãfemãi nã judeofo Niospa meka sharaõnoa ato yoikakĩ.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Akka noko yoikĩ iskafanifo: “A afaamaisfo ato shinãmakiyamakãfe. Afarayaxõ ato inãkãfe,” ixõ noko yoinifo. Askara yoikĩ ea inimamanifo ẽrimãi a afaamaisfo ẽ ato inãsharamiskẽ.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Akka Pedro Antioquía pexe rasi ano kaxõ afara chakafaino ãfe ferotaifi ẽ yoikĩ iskafani: “Na mĩ akai keskara sharama, mĩ chakafai,” ixõ ẽ yoini.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Akka taeyoi a judeofoma feta pipaonifo. Nãskaifono chipo a Santiago fe rafeafo fenifo. Mã feafono judeofoma makinoax Pedro paxkani anã ato feta pinima a rama feafoki atoki mesekĩ mĩ chakafai na judeofoma feta mĩ pii ea fatirofora ixõ. Nãskakẽ anã a judeofoma feta pinima. Akka a judeofo rama feafãfe ato yoikĩ iskafanifo: “Mã Nios ari kapaikĩ mãto foshki repa mã xatetiro,” ixõ mẽxotaima ato yoinifo.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Nãskakẽ a judeofori Nios Ifofakanax nã Pedro ikai keskanifo. Nã Bernabéri ato fe askani.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Akka nõko xinifãfe Niospa meka sharaõnoa noko yoinifo nõ afe ipaxanõ anori Pedro nikayamaito õikĩ yorafãfe ferotaifi ẽ Pedro yoikĩ iskafani: “Mĩ judeo. Akka a judeofoma fe mĩ imis, nãskax judeoma keskara mĩ imis. Akka, ¿afeskakĩ a nõko xinifãfe yoipaonifo keskara a judeofoma mĩ ato yoipaimẽ, judeofo keskara ixõ?” ẽ Pedro fani.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Akka nõ judeokõifo nõ sharakõifo nõ afaa chakafakĩ finakõimisma na yora fetsafãfe amisfo keskafakĩ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Askatamaroko mã nõ tãpia a Moisés noko yoini keskaraõxõ nõko chaka nõ soatiroma Niospa noko omiskõimanõma. Akka nõ Jesucristo Ifofaito nõko chaka noko soaxotiro, nõ askainokai noko omiskõimaxima. A Moisés yoini keskara nõ shinãito nõko chaka noko soaxotiroma. Akka Jesucristo fisti nõ Ifofaito noko omiskõimaxima.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Nõfi Cristoõxõ nõko chaka nõ soatiroki noko omiskõimanõma. Nãskara mã nõ tãpifixõ nõ afara chakafamis. Akka nõ afara chakafaito, ¿Cristo noko afara chakafamapaimẽ? Maa, askarama. Noko afaa chakafamatiroma.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 A Moisés noko yoini keskara mã nõ tãpia, aõnoaxkai Nios fe nõ nipaxatiroma. Jesús fistichi nõko chaka noko soaxotiro nõ afe nipaxanõ. Nã nõ chanĩmara fai. Akka a Moisés keneni keskara afianã nõ nikapai nõ fenotiro Nios fe nõ ipaxatiroma.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Akka a Moisés yoini keskara ayamakĩ mẽ tãpia ẽkai aõnoax isharatiroma. Ẽ askaino Epa Nios ekeki inimatiroma. Nãskakẽ nãfoõxõ mẽ tãpia Cristo fisti ẽ chanĩmara faino Epa Nios ekeki inimatiro. Nãskax ẽ afe yora itiro. Akka iskaratĩa a Moisés yoini keskaraõnoa anã ẽ shinãpakenakama, atokai ea ĩkipakexatiroma. Askara shinãtamaroko Nios fisti fe ẽ rafei afe isharaxiki.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Nõko Ifo Cristo ifi cruz ikaki mastaifono nani keskai ẽri ẽ afe naa keskarakõi ini. Nãskakẽ iskaratĩa a ẽ ipaoni keskara anã ẽ ikima. A ẽ Jesús Ifofayamax ẽ ipaoni keskara anã ẽ shinãima. Niospa Fake Cristo ea noikõi nã ipaiyai keskakĩ ea nãxoni. Nãskakẽ ẽ chanĩmara faino iskaratĩa Cristo efe ika a keskara shara ea imaxiki.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Akka Epa Niospa ãfe Fakeõxõ ẽfe chaka ea soaxoni ẽ afe nipaxanõ. Ẽkai afaa fetsa shinãmisma nisharapakexakĩ, Nios fisti ẽ shinãkõimis Nios fe nipaikĩ. A Moisés kenenioxõ nõko chaka nõ xateax Nios fe nõ nipaxafiatirono Cristo noko nãxokeranima. Ãakõi Cristo noko nãxokerani.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.