Filipenses 4

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nãskakẽ efe yora mĩshtichi, ẽ mato noikõikĩ ẽ mato õisharapai. Nã ẽ mato shinãitĩa ẽ mea ẽ inimakõikakãini. Nãskakẽ ẽfe fakefãfe, Jesús kachikiri fayamakãfe. Ifo sharakõi fakãfe.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Akka a xotofake rafe Evodia yafi Síntiqui ẽ ato yoisharapai mẽnãpaikakĩma isharakõinõfo nã yora fisti keskarakanax nõko Ifoõnoax.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Yamã, mĩ efeta Nios yonoxomiskĩ, ẽ mia yoinõ nã kẽro rafe ato yoisharafe isharanõfo. Nã rafeta efeta Niosnoa meka shara yoimisfoki afe ĩpaxanõfo. Clementeri nofeta yoimis. Fetsafãferi efeta Niosnoa yoipaonifo. Nãskakẽ ãto anefo Niospa mã kirikaki kenea afe ĩpaxanõfo.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Nãskakẽ Jesús mãto Ifokĩ mẽxotaima inimakãfe. Afianã ẽ mato yoi, inimaifinakõikãfe.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Nãskakẽ isharakõikãfe keyokõichi mato õinõfo, isharakõiafora mato fanõfo. Mã chaima nõko Ifo oi kiki.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Nãskakẽ afara afeskara afiaino shinãchakayamakãfe, askatamaroko mẽxotaima Epa Nios kĩfiki. A mã fichipaiyai keskara yõkakãfe iskafakĩ kĩfikĩ: “Aicho Epa Nios, mĩ ea nikasharakõimis. A ẽ yopai keskara tãpixõ mĩ ea axosharamis,” ixõ kĩfikãfe.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Nãskakẽ mã ratepaiyaito Niospa mato inimamasharakõixii. Afara afeskara ifiaino Niospa nõko õiti noko inimamaxotiro. Nãskakẽ nõ tãpitiroma afeskaxora nõko õiti noko inimamaxotiro. Askafiano Cristo Jesús nõ chanĩmara faino noko shinãmasharatiro. Afara sharafoõnoa shinãkãfe.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Efe yora mĩshtichi, ẽ kirika kenekĩ keyokerana. Afara nã chanĩmakõi fisti shinãkãfe, askatari afara sharafos shinãkãfe, askatari nã noko mẽstekõi shinãmatiro shinãkãfe, yorafãfe a afara sharafaifo keskarari shinãkãfe, a Niospa noko axõai keskarafori shinãkãfe. Askaxõ nõko Ifo aicho fakãfe.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Afara a ẽ mato yoiai keskara yafi a ẽ mato tãpimana keskara akãfe. Nãskaxõ afara fetsa ẽ akaito mã õia keskafakĩ, mãri askafakãfe. Mã askaito õikĩ Niospa mãto õiti mẽra mato inimamasharakõitiro. Nãskax mato fe isharapakenaka.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Ẽ nõko Ifoõnoax inimakõi, taeyoi mã ea kori manamayopaofinixakĩ anã mã ea manamamisma. Akka iskaratĩa ea shinãkĩ mã mã ea manamana ẽ aõ pinõ. Akka ea shinãmakiafora ẽ mato faima, ea manamatiroma meekĩ mã ea manamamisma.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Ẽ afaayayamafixõ ea afaa inãfoma ẽ mato famisma. Ẽ shinãchakaima, Niospa anori ea tãpimana. Ẽ afaamais fiax ẽ inimatiro, askatari afara ichapayax ẽ inimatiro.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Akka mẽ tãpia afaamaisax afeskax ẽ itiromãki. Askatari mẽ tãpia a afara ichapayax ẽ itiro. Askatari mẽ tãpia afara afeskara ifiaino ẽ inimatiro. Nãskakẽ ẽ shinãchakaima. Askatari mãyaxri ẽ inimatiro, fonãifiairi ẽ inimatiro. Afara mekefaxri ẽ inimatiro, afaa meke fayamafiaxri ẽ inimatiro.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Afara fetsafo ẽ atiro Cristo ãfe kerex shara ea inãno.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Nãskafekẽ mã ea shinãkĩ mã ea sharafa ẽ omiskõiaito.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Akka Filipos anoxõ mã mã tãpia, nã ẽ Jesúsnoa meka shara yoikĩ taefanitĩa noko ifipakexanõ. Akka ẽ Macedonia anoax kaino, mã Nios Ifokõifaxõ, mã ea kori manamani, ẽmãi Niosnoa mato tãpimanano. Akka fetsafãfe ea afaa manamanifoma.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Ẽ Tesalónica ano iyoano, ẽ kori yopaito mã ea femayopaoni.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Akka ẽ shinãima a ẽ afara fiai fisti. Askatamaroko ẽ shinãi mã ea sharafaino Niospa mato sharafa fafafãinõ, mato noikĩ.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Nãskakẽ iskaratĩa ẽ anã afaa yopaima, mẽmãi ayaxõ. Ipafrodito ea fexoyamea a mã ea manamayamea tii. Nã ẽ fichipaiyai tiimaroko finõmainĩfofã mã ea femayamea. Nã mã Nios noiai keskafakĩ eari noikĩ mã ea femayamea. Mã ea askafaito õi matoki Nios inimakõixii.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ẽfe Niospa nã mã fichipaiyai tii mato inãxii. Epa Niosnã ãfe afara sharakõifo nã ichapakõifo keyonakama, ãfe Fake Cristo Jesúsxõ mato inãsharaxii.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Akka nõko Epa Niosfi nõko Epakõikĩ nã fãsi sharakõi, tsoa keskarama. Ares fisti sharakõi. Tsõakai a finõtiroma. Nã nõko Ifokõira nõ fapanaka. Askara ipainõra.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Eõxõ keyokõi a Cristo Jesús Ifofaafo ea ato yoisharaxokãfe. Askatari na nono efe ikafãferi nã Jesús Ifofaafãfe mato yoisharakani kiki.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Na nono ikafãfe Nios Ifofakanax, xanĩfo César ãfe pexe ano yonomisfãfe afãferi mato yoisharakani.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Nõko Ifo Jesucristo mato noikĩ mato sharafanõ. Nã tii ẽ mato yoi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.