Filipenses 4

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nãskakẽ efe yora mĩshtichi, ẽ mato noikõikĩ ẽ mato õisharapai. Nã ẽ mato shinãitĩa ẽ mea ẽ inimakõikakãini. Nãskakẽ ẽfe fakefãfe, Jesús kachikiri fayamakãfe. Ifo sharakõi fakãfe.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Akka a xotofake rafe Evodia yafi Síntiqui ẽ ato yoisharapai mẽnãpaikakĩma isharakõinõfo nã yora fisti keskarakanax nõko Ifoõnoax.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Yamã, mĩ efeta Nios yonoxomiskĩ, ẽ mia yoinõ nã kẽro rafe ato yoisharafe isharanõfo. Nã rafeta efeta Niosnoa meka shara yoimisfoki afe ĩpaxanõfo. Clementeri nofeta yoimis. Fetsafãferi efeta Niosnoa yoipaonifo. Nãskakẽ ãto anefo Niospa mã kirikaki kenea afe ĩpaxanõfo.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Nãskakẽ Jesús mãto Ifokĩ mẽxotaima inimakãfe. Afianã ẽ mato yoi, inimaifinakõikãfe.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Nãskakẽ isharakõikãfe keyokõichi mato õinõfo, isharakõiafora mato fanõfo. Mã chaima nõko Ifo oi kiki.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Nãskakẽ afara afeskara afiaino shinãchakayamakãfe, askatamaroko mẽxotaima Epa Nios kĩfiki. A mã fichipaiyai keskara yõkakãfe iskafakĩ kĩfikĩ: “Aicho Epa Nios, mĩ ea nikasharakõimis. A ẽ yopai keskara tãpixõ mĩ ea axosharamis,” ixõ kĩfikãfe.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Nãskakẽ mã ratepaiyaito Niospa mato inimamasharakõixii. Afara afeskara ifiaino Niospa nõko õiti noko inimamaxotiro. Nãskakẽ nõ tãpitiroma afeskaxora nõko õiti noko inimamaxotiro. Askafiano Cristo Jesús nõ chanĩmara faino noko shinãmasharatiro. Afara sharafoõnoa shinãkãfe.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Efe yora mĩshtichi, ẽ kirika kenekĩ keyokerana. Afara nã chanĩmakõi fisti shinãkãfe, askatari afara sharafos shinãkãfe, askatari nã noko mẽstekõi shinãmatiro shinãkãfe, yorafãfe a afara sharafaifo keskarari shinãkãfe, a Niospa noko axõai keskarafori shinãkãfe. Askaxõ nõko Ifo aicho fakãfe.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Afara a ẽ mato yoiai keskara yafi a ẽ mato tãpimana keskara akãfe. Nãskaxõ afara fetsa ẽ akaito mã õia keskafakĩ, mãri askafakãfe. Mã askaito õikĩ Niospa mãto õiti mẽra mato inimamasharakõitiro. Nãskax mato fe isharapakenaka.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Ẽ nõko Ifoõnoax inimakõi, taeyoi mã ea kori manamayopaofinixakĩ anã mã ea manamamisma. Akka iskaratĩa ea shinãkĩ mã mã ea manamana ẽ aõ pinõ. Akka ea shinãmakiafora ẽ mato faima, ea manamatiroma meekĩ mã ea manamamisma.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Ẽ afaayayamafixõ ea afaa inãfoma ẽ mato famisma. Ẽ shinãchakaima, Niospa anori ea tãpimana. Ẽ afaamais fiax ẽ inimatiro, askatari afara ichapayax ẽ inimatiro.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Akka mẽ tãpia afaamaisax afeskax ẽ itiromãki. Askatari mẽ tãpia a afara ichapayax ẽ itiro. Askatari mẽ tãpia afara afeskara ifiaino ẽ inimatiro. Nãskakẽ ẽ shinãchakaima. Askatari mãyaxri ẽ inimatiro, fonãifiairi ẽ inimatiro. Afara mekefaxri ẽ inimatiro, afaa meke fayamafiaxri ẽ inimatiro.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Afara fetsafo ẽ atiro Cristo ãfe kerex shara ea inãno.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Nãskafekẽ mã ea shinãkĩ mã ea sharafa ẽ omiskõiaito.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Akka Filipos anoxõ mã mã tãpia, nã ẽ Jesúsnoa meka shara yoikĩ taefanitĩa noko ifipakexanõ. Akka ẽ Macedonia anoax kaino, mã Nios Ifokõifaxõ, mã ea kori manamani, ẽmãi Niosnoa mato tãpimanano. Akka fetsafãfe ea afaa manamanifoma.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Ẽ Tesalónica ano iyoano, ẽ kori yopaito mã ea femayopaoni.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Akka ẽ shinãima a ẽ afara fiai fisti. Askatamaroko ẽ shinãi mã ea sharafaino Niospa mato sharafa fafafãinõ, mato noikĩ.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Nãskakẽ iskaratĩa ẽ anã afaa yopaima, mẽmãi ayaxõ. Ipafrodito ea fexoyamea a mã ea manamayamea tii. Nã ẽ fichipaiyai tiimaroko finõmainĩfofã mã ea femayamea. Nã mã Nios noiai keskafakĩ eari noikĩ mã ea femayamea. Mã ea askafaito õi matoki Nios inimakõixii.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ẽfe Niospa nã mã fichipaiyai tii mato inãxii. Epa Niosnã ãfe afara sharakõifo nã ichapakõifo keyonakama, ãfe Fake Cristo Jesúsxõ mato inãsharaxii.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Akka nõko Epa Niosfi nõko Epakõikĩ nã fãsi sharakõi, tsoa keskarama. Ares fisti sharakõi. Tsõakai a finõtiroma. Nã nõko Ifokõira nõ fapanaka. Askara ipainõra.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Eõxõ keyokõi a Cristo Jesús Ifofaafo ea ato yoisharaxokãfe. Askatari na nono efe ikafãferi nã Jesús Ifofaafãfe mato yoisharakani kiki.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Na nono ikafãfe Nios Ifofakanax, xanĩfo César ãfe pexe ano yonomisfãfe afãferi mato yoisharakani.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Nõko Ifo Jesucristo mato noikĩ mato sharafanõ. Nã tii ẽ mato yoi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.