Colossenses 2
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC
1 Akka ẽ mato yoipai mã tãpinõ, ẽ mato Epa Nios kĩfixõfafãini. Laodicea anoafo yafi fetsafori a ea õimisfoma nãfori ẽ ato Epa Nios kĩfixõfafãini.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Nãskaxõ ẽ mato kĩfixõfafãini mãto õiti mẽranoax mã inimakõiyanã, mã ranã mã nõinãkõinõ. Nãska faatanãxõ Epa Niosnoa xafakĩakõi mã tãpitiro, akka a iyopaonifãfe Cristoõnoa tsõa tãpiyopaonima. Nãskakẽ iskaratĩa xafakĩakõi mato tãpimapai aõnoa mã tãpisharakõinõ.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Nãato keyokõi tãpikõia, Apa Niospa tãpia keskafakĩ ãfe shinã mẽraxori tãpikõia. Akka Epa Nios afarafo sharafoyakẽ, Cristoõxõ mã tãpitiro.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nãnori ẽ mato yoi, tsõa mato pãrayamanõ, meka fetsafaxõ fanĩrira mato yoipaikani kiki.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ẽ mato fe iyamafiaxõ pena tii ẽ mato shinãi. Akka matoõnoa nikai ẽ inimakõi, mã chanĩmara fakõixõ mã Cristo nikakõiaito.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nãskakẽ mã nõko Ifo Jesucristo chanĩmara fakõixõ, mã Ifofakõina. Nãskakẽ pena tii afe rafefafãikãfe.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Oa afara fanafono ãfe tapo mai mẽra chaikõi kaax feroitiroma keskara, Jesúsri nãskarakõikĩ, afe rafefafãikãfe afaa chakafatama a keskara shara ixikakĩ. Ipafras mato yoini keskafakĩ pena tii nikakõikĩ Jesús chanĩmara fafafafãikãfe. Nãskaxõ pena tii Epa Nios aichofa fafafãikãfe.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Nãskakẽ kexemesharakãfe, fetsafãfe mato pãrayamanõfo. Mã Jesús nikakõiai keskafakĩ anori mato yoipaikanima. Akka nã mato yoiaifo keskara mã ato nikakĩ kaxpakõi mã ato chanĩmara fatiro. Nãfãfe Cristoõnoa yoikõikanima, nãskaxõ nã imisfo keskakakĩ mato yoipaikani. Nã chanĩmara faafãfema shinãifo anori fisti mato shinãmapaikani.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Akka Cristo fe Apa Nios nãskara rafe, Cristo noko keskara feronãfakekõifiax Apa Nios imis keskara nã nãskakõini.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Nãfi keyokõichi ãto xanĩfokõiki, xanĩfo fetsafoya, a niafaka chakafãfe ãto xanĩfofo finõkõinĩfofãna. Nãskakẽ mã Jesús fe rafexõ mã afaa fetsa yopaima.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Askatari mã Cristo Ifofai akka feronãfakefãfe ãto foshki repa xatepaonifo, nãskaramãi feyafakatsaxakakĩ. Akka mã foshki repa xatefiafono mãto chaka mato soaxotiroma. Cristo fistichi mãto õiti mato fetsafaxotiro, mãto chaka mato soaxotiro afianã a mã chaka apaoni keskara mã anã atama a keskara shara mã inõ.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Akka mã maotisai faka mẽra mã ikinitĩa, nã mã chakafapaonifo oa maia keskara, askatari nã Jesús maifanifotĩa a mã afara chakafapaonifo oa maia keskarafo. Mã faka mẽra iki maotisameax mã fininãkafãni oa Jesús fe fininãkafani shinãtsatiro mã a keskara sharakõi ixiki. Niospa ãfe kerex sharaõxõ afianã Jesús otofani nã nõ chanĩmara fai. Askatari mai mẽranoax Jesús otonitĩa, mãri afe otoni keskara itiro, a keskara sharakõi ixiki.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Mã Jesús Ifofaamax nã yora naa keskara mã iyopaoni. Nãskaxõ mã afara chakafapaoni mãto chaka xatexoma. Nãskafikẽ Epa Niospa Cristo otofani afe nipaxanõ. Nãskarifiakĩ matori aõxõ nimapakexatiro, nãskaxõ nõko chakafo mã noko soaxona.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Shinãkapo. Keyokõi nõ chakafamis keskara nõko chakafo Epa Niospa noko soaxoni, anã afoõnoa shinãyamaxii. Nãskano Niospa yoini keskara nõ nikatama afara fetsa nõ chakafapaoni. Nãfo keyokõi nõ chakafamisfo keskara kenepakea. Askafixõ ifi cruz ikakinoa Jesús mastanifoxõ não nõko chaka noko soaxoni.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Akka Cristo ifi cruz ikakinoax noko nãxonixakĩ, Satanás yafi keyokõi niafaka chakafo finõkõia. Nãskakẽ noko anã afeskafatiroma, anã nõko ifo ixõ noko ĩkitirofoma. Nãskakẽ Jesús ifi cruz ikakinoax naino Niospa keyokõi maifo tii anoafo ato ispani na niafaka chakafo anã kerexfoma.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Akka mãto xinifãfe ãto feyafati ipaoni xinia fena ikaino fista apaonifo. Askatari oxe rama kãiyaino fista apaonifo. Akka mato yoitirofo iskafakakĩ: “Afaa mã pitiroma askatari afaari mã ayatiroma. Askatari nõko pena tenetitĩa mãri tenetiro,” ixõ mato yoitirofo. Akka mã askayamaino fetsafãfe mato mekafakĩ ĩchatirofo. Mato askafaifono ato nikayamakãfe.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Akka nã mãto xinifãfe ãto feyafati noko õimatirofo afe keskara iximãkai a Cristo oaino. Akka mã Cristo oano nã fisti nõ Ifofatiro. Nã nõ feyafamis keskara nõ anã atiroma. Cristo fisti nõ nikatiro a nõ ayopaoni keskara nõ anã axikima.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Õisharakãfe fetsafãfe mato pãrapaikani kiki iskafakakĩ: “Nõ afaa tãpiama. Ãjirifo nõ kĩfitiro,” ixõ mato pãrapaikani. Afãfe afaa õiyamafikatsaxakakĩ afama mĩshtifo yoipaimisfo. Ãto shinãmã shinãkata kakapaikõimisfo, Niospa shinãi keskarakai shinãmisfoma.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Afokai Cristo fe rafepaikanima. Akka Cristo nõko mapo keskara askatari nõ ãfe yora keskara. Nãskaxõ nõko yora nõ kexesharax nõ mitsisipakõi itiro. Nãskatari nõko pono efapayafo, nõko pono mĩshti, nõko nami mẽranoax ichanãtirofo. Afeskatama nõ isharakõinõ. Akka nõ Cristo fe rafekõiaito Epa Niospa ãfe Fãkeoxõ ãfe kerex shara noko inãtiro a keskara shara nõ inõ. Nãskarakõi noko axopai.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Mã oa Cristo fe naa keskara mã ini. Nãskakẽ iskaratĩa a mã chakafapaoni keskara mã anã akima. Askatamaroko mã isharakõimis. Mã askaito nã chanĩmara faafãfema mato afaa yoitirofoma. Nãskafekẽ, ¿afeskakĩ mã ato nikaimẽ, mã ato nikaxõ nã mato yoiaifo keskara ma apai? Nãskakẽ ato nikayamakãfe.
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Nãskakẽ mato yoiki iskafapaikani: “Na afarafo meyamakãfe, afori piyamakãfe, mato inãifonori mãto mẽkemã achiyamakãfe,” ixõ mato yoipaikani.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Akka na mato yoipaiyaifo keskara Niospa anori ato yoiama. Ãa shinãkaxõ mato yoipaikani. Akka nã mato yoipaiyaifo keskara nãfo mã keyoxii, anãkai afo inakama. Nãskakẽ ato nikayamakãfe.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Chanĩma, yora fetsafãfe shinãkĩ iskafakani. Na ato yoiaifo keskara shara, nafãfe tãpikõiafo, a Niospa noko yoini keskarari tãpikõiafo. Nãskakẽ Niospa ãfe ãjirifo kĩfifafãikani. Nãskakatari ato fanĩrira mekafamisfoma, askatari ãto yorari mese famisfoma ãa koshamemisfo. “Nafo sharakõifo,” ixõ atoõnoa yoipaikani. Akka afokai isharakõimisfoma. A afarafo chakafaifo keskarakai xateafoma, chanĩma nãfo kakapaikõimisfoki.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.