Colossenses 2

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akka ẽ mato yoipai mã tãpinõ, ẽ mato Epa Nios kĩfixõfafãini. Laodicea anoafo yafi fetsafori a ea õimisfoma nãfori ẽ ato Epa Nios kĩfixõfafãini.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Nãskaxõ ẽ mato kĩfixõfafãini mãto õiti mẽranoax mã inimakõiyanã, mã ranã mã nõinãkõinõ. Nãska faatanãxõ Epa Niosnoa xafakĩakõi mã tãpitiro, akka a iyopaonifãfe Cristoõnoa tsõa tãpiyopaonima. Nãskakẽ iskaratĩa xafakĩakõi mato tãpimapai aõnoa mã tãpisharakõinõ.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Nãato keyokõi tãpikõia, Apa Niospa tãpia keskafakĩ ãfe shinã mẽraxori tãpikõia. Akka Epa Nios afarafo sharafoyakẽ, Cristoõxõ mã tãpitiro.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Nãnori ẽ mato yoi, tsõa mato pãrayamanõ, meka fetsafaxõ fanĩrira mato yoipaikani kiki.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Ẽ mato fe iyamafiaxõ pena tii ẽ mato shinãi. Akka matoõnoa nikai ẽ inimakõi, mã chanĩmara fakõixõ mã Cristo nikakõiaito.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Nãskakẽ mã nõko Ifo Jesucristo chanĩmara fakõixõ, mã Ifofakõina. Nãskakẽ pena tii afe rafefafãikãfe.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Oa afara fanafono ãfe tapo mai mẽra chaikõi kaax feroitiroma keskara, Jesúsri nãskarakõikĩ, afe rafefafãikãfe afaa chakafatama a keskara shara ixikakĩ. Ipafras mato yoini keskafakĩ pena tii nikakõikĩ Jesús chanĩmara fafafafãikãfe. Nãskaxõ pena tii Epa Nios aichofa fafafãikãfe.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Nãskakẽ kexemesharakãfe, fetsafãfe mato pãrayamanõfo. Mã Jesús nikakõiai keskafakĩ anori mato yoipaikanima. Akka nã mato yoiaifo keskara mã ato nikakĩ kaxpakõi mã ato chanĩmara fatiro. Nãfãfe Cristoõnoa yoikõikanima, nãskaxõ nã imisfo keskakakĩ mato yoipaikani. Nã chanĩmara faafãfema shinãifo anori fisti mato shinãmapaikani.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Akka Cristo fe Apa Nios nãskara rafe, Cristo noko keskara feronãfakekõifiax Apa Nios imis keskara nã nãskakõini.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Nãfi keyokõichi ãto xanĩfokõiki, xanĩfo fetsafoya, a niafaka chakafãfe ãto xanĩfofo finõkõinĩfofãna. Nãskakẽ mã Jesús fe rafexõ mã afaa fetsa yopaima.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Askatari mã Cristo Ifofai akka feronãfakefãfe ãto foshki repa xatepaonifo, nãskaramãi feyafakatsaxakakĩ. Akka mã foshki repa xatefiafono mãto chaka mato soaxotiroma. Cristo fistichi mãto õiti mato fetsafaxotiro, mãto chaka mato soaxotiro afianã a mã chaka apaoni keskara mã anã atama a keskara shara mã inõ.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Akka mã maotisai faka mẽra mã ikinitĩa, nã mã chakafapaonifo oa maia keskara, askatari nã Jesús maifanifotĩa a mã afara chakafapaonifo oa maia keskarafo. Mã faka mẽra iki maotisameax mã fininãkafãni oa Jesús fe fininãkafani shinãtsatiro mã a keskara sharakõi ixiki. Niospa ãfe kerex sharaõxõ afianã Jesús otofani nã nõ chanĩmara fai. Askatari mai mẽranoax Jesús otonitĩa, mãri afe otoni keskara itiro, a keskara sharakõi ixiki.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Mã Jesús Ifofaamax nã yora naa keskara mã iyopaoni. Nãskaxõ mã afara chakafapaoni mãto chaka xatexoma. Nãskafikẽ Epa Niospa Cristo otofani afe nipaxanõ. Nãskarifiakĩ matori aõxõ nimapakexatiro, nãskaxõ nõko chakafo mã noko soaxona.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Shinãkapo. Keyokõi nõ chakafamis keskara nõko chakafo Epa Niospa noko soaxoni, anã afoõnoa shinãyamaxii. Nãskano Niospa yoini keskara nõ nikatama afara fetsa nõ chakafapaoni. Nãfo keyokõi nõ chakafamisfo keskara kenepakea. Askafixõ ifi cruz ikakinoa Jesús mastanifoxõ não nõko chaka noko soaxoni.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Akka Cristo ifi cruz ikakinoax noko nãxonixakĩ, Satanás yafi keyokõi niafaka chakafo finõkõia. Nãskakẽ noko anã afeskafatiroma, anã nõko ifo ixõ noko ĩkitirofoma. Nãskakẽ Jesús ifi cruz ikakinoax naino Niospa keyokõi maifo tii anoafo ato ispani na niafaka chakafo anã kerexfoma.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Akka mãto xinifãfe ãto feyafati ipaoni xinia fena ikaino fista apaonifo. Askatari oxe rama kãiyaino fista apaonifo. Akka mato yoitirofo iskafakakĩ: “Afaa mã pitiroma askatari afaari mã ayatiroma. Askatari nõko pena tenetitĩa mãri tenetiro,” ixõ mato yoitirofo. Akka mã askayamaino fetsafãfe mato mekafakĩ ĩchatirofo. Mato askafaifono ato nikayamakãfe.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Akka nã mãto xinifãfe ãto feyafati noko õimatirofo afe keskara iximãkai a Cristo oaino. Akka mã Cristo oano nã fisti nõ Ifofatiro. Nã nõ feyafamis keskara nõ anã atiroma. Cristo fisti nõ nikatiro a nõ ayopaoni keskara nõ anã axikima.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Õisharakãfe fetsafãfe mato pãrapaikani kiki iskafakakĩ: “Nõ afaa tãpiama. Ãjirifo nõ kĩfitiro,” ixõ mato pãrapaikani. Afãfe afaa õiyamafikatsaxakakĩ afama mĩshtifo yoipaimisfo. Ãto shinãmã shinãkata kakapaikõimisfo, Niospa shinãi keskarakai shinãmisfoma.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Afokai Cristo fe rafepaikanima. Akka Cristo nõko mapo keskara askatari nõ ãfe yora keskara. Nãskaxõ nõko yora nõ kexesharax nõ mitsisipakõi itiro. Nãskatari nõko pono efapayafo, nõko pono mĩshti, nõko nami mẽranoax ichanãtirofo. Afeskatama nõ isharakõinõ. Akka nõ Cristo fe rafekõiaito Epa Niospa ãfe Fãkeoxõ ãfe kerex shara noko inãtiro a keskara shara nõ inõ. Nãskarakõi noko axopai.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Mã oa Cristo fe naa keskara mã ini. Nãskakẽ iskaratĩa a mã chakafapaoni keskara mã anã akima. Askatamaroko mã isharakõimis. Mã askaito nã chanĩmara faafãfema mato afaa yoitirofoma. Nãskafekẽ, ¿afeskakĩ mã ato nikaimẽ, mã ato nikaxõ nã mato yoiaifo keskara ma apai? Nãskakẽ ato nikayamakãfe.
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Nãskakẽ mato yoiki iskafapaikani: “Na afarafo meyamakãfe, afori piyamakãfe, mato inãifonori mãto mẽkemã achiyamakãfe,” ixõ mato yoipaikani.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Akka na mato yoipaiyaifo keskara Niospa anori ato yoiama. Ãa shinãkaxõ mato yoipaikani. Akka nã mato yoipaiyaifo keskara nãfo mã keyoxii, anãkai afo inakama. Nãskakẽ ato nikayamakãfe.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Chanĩma, yora fetsafãfe shinãkĩ iskafakani. Na ato yoiaifo keskara shara, nafãfe tãpikõiafo, a Niospa noko yoini keskarari tãpikõiafo. Nãskakẽ Niospa ãfe ãjirifo kĩfifafãikani. Nãskakatari ato fanĩrira mekafamisfoma, askatari ãto yorari mese famisfoma ãa koshamemisfo. “Nafo sharakõifo,” ixõ atoõnoa yoipaikani. Akka afokai isharakõimisfoma. A afarafo chakafaifo keskarakai xateafoma, chanĩma nãfo kakapaikõimisfoki.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.