Colossenses 2
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB
1 Akka ẽ mato yoipai mã tãpinõ, ẽ mato Epa Nios kĩfixõfafãini. Laodicea anoafo yafi fetsafori a ea õimisfoma nãfori ẽ ato Epa Nios kĩfixõfafãini.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Nãskaxõ ẽ mato kĩfixõfafãini mãto õiti mẽranoax mã inimakõiyanã, mã ranã mã nõinãkõinõ. Nãska faatanãxõ Epa Niosnoa xafakĩakõi mã tãpitiro, akka a iyopaonifãfe Cristoõnoa tsõa tãpiyopaonima. Nãskakẽ iskaratĩa xafakĩakõi mato tãpimapai aõnoa mã tãpisharakõinõ.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Nãato keyokõi tãpikõia, Apa Niospa tãpia keskafakĩ ãfe shinã mẽraxori tãpikõia. Akka Epa Nios afarafo sharafoyakẽ, Cristoõxõ mã tãpitiro.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nãnori ẽ mato yoi, tsõa mato pãrayamanõ, meka fetsafaxõ fanĩrira mato yoipaikani kiki.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ẽ mato fe iyamafiaxõ pena tii ẽ mato shinãi. Akka matoõnoa nikai ẽ inimakõi, mã chanĩmara fakõixõ mã Cristo nikakõiaito.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nãskakẽ mã nõko Ifo Jesucristo chanĩmara fakõixõ, mã Ifofakõina. Nãskakẽ pena tii afe rafefafãikãfe.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Oa afara fanafono ãfe tapo mai mẽra chaikõi kaax feroitiroma keskara, Jesúsri nãskarakõikĩ, afe rafefafãikãfe afaa chakafatama a keskara shara ixikakĩ. Ipafras mato yoini keskafakĩ pena tii nikakõikĩ Jesús chanĩmara fafafafãikãfe. Nãskaxõ pena tii Epa Nios aichofa fafafãikãfe.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Nãskakẽ kexemesharakãfe, fetsafãfe mato pãrayamanõfo. Mã Jesús nikakõiai keskafakĩ anori mato yoipaikanima. Akka nã mato yoiaifo keskara mã ato nikakĩ kaxpakõi mã ato chanĩmara fatiro. Nãfãfe Cristoõnoa yoikõikanima, nãskaxõ nã imisfo keskakakĩ mato yoipaikani. Nã chanĩmara faafãfema shinãifo anori fisti mato shinãmapaikani.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Akka Cristo fe Apa Nios nãskara rafe, Cristo noko keskara feronãfakekõifiax Apa Nios imis keskara nã nãskakõini.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Nãfi keyokõichi ãto xanĩfokõiki, xanĩfo fetsafoya, a niafaka chakafãfe ãto xanĩfofo finõkõinĩfofãna. Nãskakẽ mã Jesús fe rafexõ mã afaa fetsa yopaima.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Askatari mã Cristo Ifofai akka feronãfakefãfe ãto foshki repa xatepaonifo, nãskaramãi feyafakatsaxakakĩ. Akka mã foshki repa xatefiafono mãto chaka mato soaxotiroma. Cristo fistichi mãto õiti mato fetsafaxotiro, mãto chaka mato soaxotiro afianã a mã chaka apaoni keskara mã anã atama a keskara shara mã inõ.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Akka mã maotisai faka mẽra mã ikinitĩa, nã mã chakafapaonifo oa maia keskara, askatari nã Jesús maifanifotĩa a mã afara chakafapaonifo oa maia keskarafo. Mã faka mẽra iki maotisameax mã fininãkafãni oa Jesús fe fininãkafani shinãtsatiro mã a keskara sharakõi ixiki. Niospa ãfe kerex sharaõxõ afianã Jesús otofani nã nõ chanĩmara fai. Askatari mai mẽranoax Jesús otonitĩa, mãri afe otoni keskara itiro, a keskara sharakõi ixiki.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Mã Jesús Ifofaamax nã yora naa keskara mã iyopaoni. Nãskaxõ mã afara chakafapaoni mãto chaka xatexoma. Nãskafikẽ Epa Niospa Cristo otofani afe nipaxanõ. Nãskarifiakĩ matori aõxõ nimapakexatiro, nãskaxõ nõko chakafo mã noko soaxona.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Shinãkapo. Keyokõi nõ chakafamis keskara nõko chakafo Epa Niospa noko soaxoni, anã afoõnoa shinãyamaxii. Nãskano Niospa yoini keskara nõ nikatama afara fetsa nõ chakafapaoni. Nãfo keyokõi nõ chakafamisfo keskara kenepakea. Askafixõ ifi cruz ikakinoa Jesús mastanifoxõ não nõko chaka noko soaxoni.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Akka Cristo ifi cruz ikakinoax noko nãxonixakĩ, Satanás yafi keyokõi niafaka chakafo finõkõia. Nãskakẽ noko anã afeskafatiroma, anã nõko ifo ixõ noko ĩkitirofoma. Nãskakẽ Jesús ifi cruz ikakinoax naino Niospa keyokõi maifo tii anoafo ato ispani na niafaka chakafo anã kerexfoma.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Akka mãto xinifãfe ãto feyafati ipaoni xinia fena ikaino fista apaonifo. Askatari oxe rama kãiyaino fista apaonifo. Akka mato yoitirofo iskafakakĩ: “Afaa mã pitiroma askatari afaari mã ayatiroma. Askatari nõko pena tenetitĩa mãri tenetiro,” ixõ mato yoitirofo. Akka mã askayamaino fetsafãfe mato mekafakĩ ĩchatirofo. Mato askafaifono ato nikayamakãfe.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Akka nã mãto xinifãfe ãto feyafati noko õimatirofo afe keskara iximãkai a Cristo oaino. Akka mã Cristo oano nã fisti nõ Ifofatiro. Nã nõ feyafamis keskara nõ anã atiroma. Cristo fisti nõ nikatiro a nõ ayopaoni keskara nõ anã axikima.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Õisharakãfe fetsafãfe mato pãrapaikani kiki iskafakakĩ: “Nõ afaa tãpiama. Ãjirifo nõ kĩfitiro,” ixõ mato pãrapaikani. Afãfe afaa õiyamafikatsaxakakĩ afama mĩshtifo yoipaimisfo. Ãto shinãmã shinãkata kakapaikõimisfo, Niospa shinãi keskarakai shinãmisfoma.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Afokai Cristo fe rafepaikanima. Akka Cristo nõko mapo keskara askatari nõ ãfe yora keskara. Nãskaxõ nõko yora nõ kexesharax nõ mitsisipakõi itiro. Nãskatari nõko pono efapayafo, nõko pono mĩshti, nõko nami mẽranoax ichanãtirofo. Afeskatama nõ isharakõinõ. Akka nõ Cristo fe rafekõiaito Epa Niospa ãfe Fãkeoxõ ãfe kerex shara noko inãtiro a keskara shara nõ inõ. Nãskarakõi noko axopai.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Mã oa Cristo fe naa keskara mã ini. Nãskakẽ iskaratĩa a mã chakafapaoni keskara mã anã akima. Askatamaroko mã isharakõimis. Mã askaito nã chanĩmara faafãfema mato afaa yoitirofoma. Nãskafekẽ, ¿afeskakĩ mã ato nikaimẽ, mã ato nikaxõ nã mato yoiaifo keskara ma apai? Nãskakẽ ato nikayamakãfe.
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Nãskakẽ mato yoiki iskafapaikani: “Na afarafo meyamakãfe, afori piyamakãfe, mato inãifonori mãto mẽkemã achiyamakãfe,” ixõ mato yoipaikani.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Akka na mato yoipaiyaifo keskara Niospa anori ato yoiama. Ãa shinãkaxõ mato yoipaikani. Akka nã mato yoipaiyaifo keskara nãfo mã keyoxii, anãkai afo inakama. Nãskakẽ ato nikayamakãfe.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Chanĩma, yora fetsafãfe shinãkĩ iskafakani. Na ato yoiaifo keskara shara, nafãfe tãpikõiafo, a Niospa noko yoini keskarari tãpikõiafo. Nãskakẽ Niospa ãfe ãjirifo kĩfifafãikani. Nãskakatari ato fanĩrira mekafamisfoma, askatari ãto yorari mese famisfoma ãa koshamemisfo. “Nafo sharakõifo,” ixõ atoõnoa yoipaikani. Akka afokai isharakõimisfoma. A afarafo chakafaifo keskarakai xateafoma, chanĩma nãfo kakapaikõimisfoki.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.