Atos 9
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA
1 Nãskatari nã Saulo mẽxotaima ẽ mato reteikai ixõ ato retepaipaoni a Jesús Ifofaafo. Nãskakẽ a ato Nios kĩfixomisfo ãfe xanĩfo ano kani.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Mã kaxõ ato yoini iskafakĩ: “Ea kirika kenexokãfe ẽ aya katanõ, ichanãti pexefo Damasco ano a Jesús chanĩmara faifo ẽ ato achitanõ, feronãfakefoya kẽrofoya, Jerusalén ano ato iyoxõ karaxa mẽra ato ikimaxiki,” ixõ ato yoini.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Akka mã pexe rasi Damasco chaima fãi kaino, nai mẽraxõ a kemataima chaxatanaino,
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Saulo pakeni. Pakexõ nikani, iskafakĩ yoiaito: “Saulo, Saulo, ¿afeskakĩ mĩ ea omiskõimanimẽ?” faito nikakĩ,
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Saulo kemani: “Ifo, ¿mĩ tsoamẽ?” faito kemakĩ iskafani: “Ẽkĩa Jesús, a mĩ ea omiskõimanai.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Fininãkafã. Pexe rasi ano katãxiki. Anoxõ mia yoikani kiki mĩ afaa afeska faimãkai,” fani.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Akka a Saulo fe foaifo ratekõinifo mekaito nikakani. Akka anoa mekaito nikafikakĩ tsoa õinifoma.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Nãskata Saulo fininãkafani. Fininãkafãta õipaikĩ anã õinima, mã fẽxoa ini. Nãskakẽ mẽtsokaxõ iyonifo Damasco ano.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Nã Damasco ano tres nia ini õiaxma. Askatari afaa pinima, afaari ayanima.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Akka nã Damasco ano Jesús Ifofaa fisti ika ini, ãfe ane Ananías. Nãato namakẽ õini nõko Ifãfe yoiaito iskafakĩ: “Ananías,” faito, “Ẽkĩa, Ifo,” fani.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Askafaito nõko Ifãfe yoini: “Na fai ãfe ane ‘Mẽstekõi’ ari katãfe. Mã nokoxõ Judaspa pexe ano yõkafe nãnoa feronãfake Tarso anoa, mĩ fichikai ãfe ane Saulo. Nãnoxõ Epa Nios kĩfi kiki.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Anoxõ mia namakẽ õiafai kiki, mĩ mĩfi mĩ mãmãito, anã õisharaxiki,” ixõ yoiaito,
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 nikakĩ Ananías kemani: “Ifo, na feronãfakeõnoa ea yoiaifãfe mẽ nikamis. Nãato keyokõi Jerusalén anoafo chakafaito a mia Ifofaafo.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Akka mã nono oa a ato Nios kĩfixomis xanĩfofofãfe nĩchiafono. A mia Ifofamisfo ato karaxa mẽra nĩchixikĩ mã ato ifiyoa,” faito,
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 anã nõko Ifãfe yoini iskafakĩ: “Mẽ na feronãfake katoa eõnoa meka shara ato yoinõ mai fetsafo anoafoya ãto xanĩfofoya israelifoya ato yoinõ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nãskakẽ ẽ Saulo õimana eõnoax omiskõifinakõinõ,” ixõ yoini.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Askafaito nikafaini Ananías kani. Kaax pexe mẽra ikitoshita nãnoa Saulo fichitoshini. Nãskaxõ ãfe mĩfi mãmãni iskafakĩ yoiyanã: “Saulo, ẽfi mefe yorakĩ. Nõko Ifo Jesús nã mĩ fãi oaito mikiki nokoitato, ea nĩchia ẽ mia fero sharafaxonõ, askatari Niospa Yõshi Shara mĩ mẽra ẽ nanenõ,” faino,
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 koshikõi Saulo fero mẽranoax oa foe pese keskara pakeni. Nãskaxõ õisharakõitani. Nãskakẽ Ananías maotisafani faka mẽra ikimakĩ.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Nãskaxõ mã pixõ meea ãfe yora sharakõi ini, anã ãfe yora pachi inima. Nãskakẽ nã Jesús Ifofaafo fe Damasco ano ato fe oxa ranãyonifo.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Askata Saulo ichanãti pexe mẽraxõ ato yoikĩ taefani iskafakĩ: “Jesús Niospa Fakekõi,” ixõ ato yoini.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ato askafaito nikakani ratei fetsenifo. Nãskaxõ yoinifo iskafakakĩ: “Akka, ¿nato Jerusalén anoxõ a Jesús Ifofamisfo ato omiskõimamismamẽ? Akka, ¿naamamẽ? Mã nono oa nonoafo ato achiyoi, a Nios kĩfixomisfãfe ãto xanĩfofo ato iyoxoni axiki.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Akka taeyoi Saulo ratepishtakĩ yoiyoni. Nãskaxõ feyafani fãsikõi yoikĩ. Nãskaxõ mẽstekõi ato yoini Niospa ãfe Fake Jesús nokoki nĩchini. Nãskakẽ judeofãfe Damasco anoxõ tãpipaiketsanifo. “¿Fato nõ chanĩmara faimẽ?” ikaxõ, “Jesucristofi Niospa Fakekõikĩ,” ixõ ato yoiaito.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nãskata mã oxai ichapano, judeofãfe ichanãkaxõ shinãnifo: “¿Afeskaxõ nõ Saulo retetiromẽ?” ikaxõ,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 akka Saulo tãpini yoiaifono. Pena yafi fakishchãi manaifono pexe rasi kãiti anoxõ retepaikakĩ.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Askaito õikakĩ a Jesús Ifofamisfãfe Saulo fẽta mẽra nanexõ kene fomãkĩaxõ risfichi fakishi fotomanifo a tsoa niama anori. Mã fotomanafono onekaini.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Mã Saulo Jerusalén ano nokoax a Jesús Ifofamisfo fe rafepaiyaito, akka keyokõichi omisnifo tãpikaxoma koshikairoko Nios Ifofara ikaxõ.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Askaito õikĩ Bernabé Saulo iyoni Jesús ãfe inakõifo ari. Nãskaxõ ato yoini iskafakĩ: “Na Saulo nõko Ifo õia fãi kakĩ, nõko Ifãfe yoiaito. Nãskaxõ na Saulo Damasco anoxõ ato yoisharapakea, ‘Jesús Niospa Fakekõi,’ ixõ ato yoia ranotamakõi,” Bernabé ato fani.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Nãskakẽ Saulo Jerusalén ano ato fe ikax, kafãsapaoni. Nõko Ifo Jesúsnoa ato yoifofãsafapaoni mesetama.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Anoxõ ato yoiaito judeofãfe griego meka tãpikaxõ fochishpamanifo. Nãskakaxõ afeskaxoma retepainifo.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Askafaifono a Jesús Ifofaafãfe mã tãpikaxõ Saulo iyonifo Cesarea ano. Nãnoxõ Tarso ano nĩchinifo.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Nãskakẽ a Jesús Ifofaafo Judea anoax ita Galilea anoax ita Samãria anoax ita isharakõinifo anã tsõa ato omiskõimanaimano. Anoxõ Nios nikasharakõinifo isharakõikaxõ Niospa Yõshi Sharapa ato axosharaino. Nãskakẽ a Nios Ifofaafo ichapakõi inifo.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Nãskakẽ Pedro kafãsani a Nios Ifofaafo ato õifofãsafai. A Lida ano ikaxõ Nios Ifofaafori ato õikai kani.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Nãnoa feronãfake ãfe ane Eneas fichini. Rakatiani mã ocho xinia aka ini.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Fichixõ Pedro yoini iskafakĩ: “Eneas, Jesucristo mia sharafaaki fininãkafãta mĩ oxati itipinĩfafe,” ixõ yoiaino, Eneas koshikõi fininãkafani.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Nãskakẽ Lida ano ikafãfe, Sarón anoafãferi õikakĩ nõko Ifo Jesús chanĩmara fanifo.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Nãskaifono nã pexe rasi Jope ano kẽro Nios Ifofaa ika ini, ãfe ane Tabita. Griego mekapa Dorcas famisfo. Nã kẽromã isharakõixõ ato axosharakõipaoni ato afara inãsharakõikĩ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Nãato askafai, Dorcas isinĩ iki nani. Mã nakẽ chokakaxõ fomãkĩa mãpemainĩfofã pexe kene fetsa ano ratanifo.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Akka Jope fe Lida chaima ini. Nã Lida ano Pedro ika ini. Nãno ikẽ nã Nios Ifofaafãfe tãpikaxõ feronãfake rafe nĩchinifo, iskafakĩ yoitanõfo: “Jope anoxõ mia kenafo mĩ koshi kanõ,” ixõ yoitanõfo.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Askafaifono Pedro ato fe kani. Mã nokoano fomãkĩa mãpemainĩfofãnifo a Dorcas raka ano. Anoax a kẽro fenemaisfo oiakakĩ Dorcas nayoxoma ato samafaxomis ispanifo.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Askaifãfe õikĩ Pedro ato kãimani. Ato kãimata ratokonõ mai chachipakefofã Epa Nios kĩfini. Nãskata a kẽro naa õiyanã yoini iskafakĩ: “Tabita, fininãkafãfe,” faino, nã kẽromã Pedro feista nãskax tsaoinãkafãni.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Nãskata Pedro mẽtsoxõ fininĩfofãni. Nãskata a Jesús Ifofaafoya a kẽro ifomafafo ato kenani ato õimaxiki mã Dorcas anã otoano.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Askaito nikanifo a pexe rasi Jope anoafãfe. Nãskakẽ ichapakõichi nõko Ifo chanĩmara fakõinifo.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Mã askafata Pedro Jope pexe rasi ano oxaranãyoni, a Simón anoxõ fichi shinã famis ano.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.