Atos 3
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVI
1 Askata a Nios kĩfiti pexefã mẽra Pedro fe Juan yãtapake fonifo. Yãtapakes anoxõ yorafãfe Nios kĩfifokani fopaonifo.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Nã Nios kĩfiti pexefã kãiti ano feronãfake finimisma nãskarapa kãini tsaoa ini. Nã mẽxotaima iyopaonifo pexe fepoti ano, nã pexe fepotinĩ afe ane “Sharashta” fanifo. Anoxõ ikiaifãfe ato kori yõkanõ iyopaonifo.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Pedro fe Juan ikifainaifãfe õikĩ a finimismato ato kori yõkani iskafakĩ: “Ea kori inãkãfe,” ato faito,
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Pedro feta Juan feesnifo. Pedro yoini iskafakĩ: “Noko feisfe,” fani.
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Askafaito, “Ea kori inãkanira,” ixõ ato feisni.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ato feisaito Pedro yoini: “Ẽ mia kori inãima. Ẽ koriyama. Ẽ mia kori inãkima ẽ mia sharafatiro. Nikafe, ẽ mia yoinõ. Jesucristo nã Nazarete ano ipaoni ãfe sharaõnoax fininãkafãfe,” fani.
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Askata Pedro mẽtsoinĩfofãni aõ põya mẽste aõxori. Nãskax a finimisma fininãkafani. Pedro mẽtsoinĩfofãnaino niinãkafãni. Askaxõ mea mã nisharakõia meeni a finimismato. Ãfe taefoya ãfe opoxko mã shara meeni.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Nãskax inimakõini. Askata mono mono ini. Mono mono ita Pedro fe Juan ikifainaifono, akairi ato fe ikikaini ichotiri ichotiri ikani inimayanã. Nios kĩfiti pexefã mẽra ato fe ikikaini. Askata mekani: “Aicho, Niospa mã ea sharafaki,” ixõ Nios sharafani.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Askaito yorafãfe a ichanãfo anoxõ õiketsanifo kafãsaito Nios yoisharayanã.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Askata, “Kee, õikapo. Mã finia, na pexe kãiti ãfe ane ‘Sharashta’ ano tsaotiani, a ato kori yõkamis. ¿Afeskax finiamẽ?” ikanax yoinãnifo, rateyanã.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Pedro fe Juan kaino ato fe kani nã finimisma mã sharax. Nã Nios kĩfiti pexefã kene fetsa mẽra ikifainifo. A pexe kene ãfe ane “Salomón” ini. Askaito nikakani yorafãfe õifokani ichonifo ano ikiafono. Nãno nokotoshikata õiafo a finimisma Pedro fe Juan niano ato fe nia ini ato mẽtsoax.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Askaifãfe õikĩ Pedro ato yoini iskafakĩ: “Israelifãfe, ea nikakãfe. ¿Afeskax nã finimisma sharamẽ ixõ mã shinãimẽ? ¿Afeskakĩ mã noko õimẽ? Nõkai sharafama. Akka Jesúsxõ nõ sharafaa,” Pedro ato fani.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Askata anã Pedro ato yoini: “Nõko xinifo Abraham, Jacobo, Isaaca atiito Nios Ifofapaonifo. Afia fistichi a yonoxomis Jesús finakõia imani. Nãskakẽ afama mĩshti famis. Nãskafikẽkai mã Jesús Ifofapaiyameama. Nãskakẽ xanĩfo Pilato Jesús shinãkĩ, ‘Nõ reteimakai’ fafiaito, ‘Maa, nõ sharafaima, ato retemafe,’ ixõ Pilato mã yoiyamea, Jesús retenõfo.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Jesús õiti sharayaxõ afaa pishta chakafamisma, akka mã noikaspayamea. Nãskakẽ mã Pilato yoikĩ: ‘A chaka kãimayamafe,’ mã fayamea. Pilato Jesús kãimapaifiaino a yora chakakõi Barrabás kãimakaspakĩ. Askafaito mã iskafayamea: ‘Barrabás kãimafe, Jesúsroko ato retemafe,’ mã fayamea.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Akka nã Jesús taefakĩ yora onifani, iskaratĩari noko ĩkinã, aõnoax nõ nia. Nãskafekẽ mã reteyamea. Mã mã retefiano Apa Niospa afianã otofayamea. Nãskaito Juan feta nõ õiyamea. Mã anã otoyamea. Iskaratĩa nia.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Nãskakẽ nã finimisma Jesús chanĩmara faax mã fininãkafãna. Jesúsnoax mã shara. Nãskakẽ keyokõichi mã õi.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Nãskakẽ ẽ mato yoi, efe yora mĩshtichi. Akka ẽfi mẽ mato tãpimiskĩ. Akka mã tãpixoma mã Jesús reteyamea, ‘Niospa Fakemara,’ ixõ. Askata mãto xanĩfofofãferi tãpiyameafoma. Jesús nõko Ifokõi fiano tãpixoma reteyameafo.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Nãskakẽ afetĩama Niospa yoini a inõpokoai mã tãpixõ: ‘Ẽfe Fake Cristo retexikani,’ ixõ Niospa yoini. Nãnori yorafãfe kirika kenenifo, Niospa ato shinãmanaino. Nãskakẽ mã reteyameafo a Niosnoa ato yoimisfãfe nãnorikõiri yoinifo. Mã askakõia. Akka Niospa mã tãpiano, mã askakõifayamea.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Nãskakẽ mãto chaka xatekãfe. Mã afara chakafamiskĩ anã anori shinãyamakãfe. Nãskakẽ Epa Nios fisti shinãkãfe, mãto chaka mato soaxonõ.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Nãskaxõ nõko Ifãfe mãto õiti mato inimamasharakõinõ. Nãskakẽ mato ano Cristo Jesús Niospa anã nĩchixii, mãto Ifokõi mato nĩchixoxii. Ãfe Fake Cristo Jesús katoni mato ifimis inõ.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Iskaratĩa Apa fe nai mẽra iyoa, oyoxoma na nãmã anoafo keyokõi Niospa fena shara fayoi. Askata chipo nãmã Jesús anã fotoxii. Nãnori a Niosnoa yoimisfãfe yoiyopaonifo a inõpokoai yoi kakĩ, Niospa ato shinãmanaino.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Moisésri nãnori yoikĩ kirika keneni iskafakĩ afia Nios fistichi shinãmanaino: ‘Nõko Ifo Niospa mato mẽra fisti nĩchixii mato Nios yoixomis inõ, ea ani keskafakĩ. Nãato mato yoiai anori nikasharakõikãfe.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Akka a nikakaspaifo Niospa afe yorafo mẽra ato ifixiima. Ato makinoa ato potaxii anã ato fe inõfoma.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Na iskaratĩa nõ õiai yoikĩ Samuel taefakĩ yoini a inõpokoai yoikĩ. Nãnori fisti a Niosnoa yoimis fetsafãferi keyokõichi yoinifo Niospa ato shinãmanaino.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Nãskax mã mãto xinifãfe ãto fenakõifokĩ mã. Nãskakẽ Niospa mãto xinifo iskafakĩ yoini: ‘Mãto fenafoõxõ ẽ ato sharafai keyokõi nã maniafo tii,’ ixõ Niospa Abraham yoini.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Nãskakẽ Niospa ãfe Fake Jesús nokoki nĩchini nai mẽraxõ yonoxomis inõ. Taefakĩ nokoki nĩchini nõko chaka nõ xatenõ anã chaka shinãyamaxiki a Ifo sharafaxõ. Nãskax nõ isharakõinõ,” ixõ Pedro ato yoini.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.