Atos 3

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Askata a Nios kĩfiti pexefã mẽra Pedro fe Juan yãtapake fonifo. Yãtapakes anoxõ yorafãfe Nios kĩfifokani fopaonifo.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Nã Nios kĩfiti pexefã kãiti ano feronãfake finimisma nãskarapa kãini tsaoa ini. Nã mẽxotaima iyopaonifo pexe fepoti ano, nã pexe fepotinĩ afe ane “Sharashta” fanifo. Anoxõ ikiaifãfe ato kori yõkanõ iyopaonifo.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Pedro fe Juan ikifainaifãfe õikĩ a finimismato ato kori yõkani iskafakĩ: “Ea kori inãkãfe,” ato faito,
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pedro feta Juan feesnifo. Pedro yoini iskafakĩ: “Noko feisfe,” fani.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Askafaito, “Ea kori inãkanira,” ixõ ato feisni.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ato feisaito Pedro yoini: “Ẽ mia kori inãima. Ẽ koriyama. Ẽ mia kori inãkima ẽ mia sharafatiro. Nikafe, ẽ mia yoinõ. Jesucristo nã Nazarete ano ipaoni ãfe sharaõnoax fininãkafãfe,” fani.
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Askata Pedro mẽtsoinĩfofãni aõ põya mẽste aõxori. Nãskax a finimisma fininãkafani. Pedro mẽtsoinĩfofãnaino niinãkafãni. Askaxõ mea mã nisharakõia meeni a finimismato. Ãfe taefoya ãfe opoxko mã shara meeni.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Nãskax inimakõini. Askata mono mono ini. Mono mono ita Pedro fe Juan ikifainaifono, akairi ato fe ikikaini ichotiri ichotiri ikani inimayanã. Nios kĩfiti pexefã mẽra ato fe ikikaini. Askata mekani: “Aicho, Niospa mã ea sharafaki,” ixõ Nios sharafani.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Askaito yorafãfe a ichanãfo anoxõ õiketsanifo kafãsaito Nios yoisharayanã.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Askata, “Kee, õikapo. Mã finia, na pexe kãiti ãfe ane ‘Sharashta’ ano tsaotiani, a ato kori yõkamis. ¿Afeskax finiamẽ?” ikanax yoinãnifo, rateyanã.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Pedro fe Juan kaino ato fe kani nã finimisma mã sharax. Nã Nios kĩfiti pexefã kene fetsa mẽra ikifainifo. A pexe kene ãfe ane “Salomón” ini. Askaito nikakani yorafãfe õifokani ichonifo ano ikiafono. Nãno nokotoshikata õiafo a finimisma Pedro fe Juan niano ato fe nia ini ato mẽtsoax.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Askaifãfe õikĩ Pedro ato yoini iskafakĩ: “Israelifãfe, ea nikakãfe. ¿Afeskax nã finimisma sharamẽ ixõ mã shinãimẽ? ¿Afeskakĩ mã noko õimẽ? Nõkai sharafama. Akka Jesúsxõ nõ sharafaa,” Pedro ato fani.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Askata anã Pedro ato yoini: “Nõko xinifo Abraham, Jacobo, Isaaca atiito Nios Ifofapaonifo. Afia fistichi a yonoxomis Jesús finakõia imani. Nãskakẽ afama mĩshti famis. Nãskafikẽkai mã Jesús Ifofapaiyameama. Nãskakẽ xanĩfo Pilato Jesús shinãkĩ, ‘Nõ reteimakai’ fafiaito, ‘Maa, nõ sharafaima, ato retemafe,’ ixõ Pilato mã yoiyamea, Jesús retenõfo.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Jesús õiti sharayaxõ afaa pishta chakafamisma, akka mã noikaspayamea. Nãskakẽ mã Pilato yoikĩ: ‘A chaka kãimayamafe,’ mã fayamea. Pilato Jesús kãimapaifiaino a yora chakakõi Barrabás kãimakaspakĩ. Askafaito mã iskafayamea: ‘Barrabás kãimafe, Jesúsroko ato retemafe,’ mã fayamea.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Akka nã Jesús taefakĩ yora onifani, iskaratĩari noko ĩkinã, aõnoax nõ nia. Nãskafekẽ mã reteyamea. Mã mã retefiano Apa Niospa afianã otofayamea. Nãskaito Juan feta nõ õiyamea. Mã anã otoyamea. Iskaratĩa nia.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nãskakẽ nã finimisma Jesús chanĩmara faax mã fininãkafãna. Jesúsnoax mã shara. Nãskakẽ keyokõichi mã õi.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Nãskakẽ ẽ mato yoi, efe yora mĩshtichi. Akka ẽfi mẽ mato tãpimiskĩ. Akka mã tãpixoma mã Jesús reteyamea, ‘Niospa Fakemara,’ ixõ. Askata mãto xanĩfofofãferi tãpiyameafoma. Jesús nõko Ifokõi fiano tãpixoma reteyameafo.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Nãskakẽ afetĩama Niospa yoini a inõpokoai mã tãpixõ: ‘Ẽfe Fake Cristo retexikani,’ ixõ Niospa yoini. Nãnori yorafãfe kirika kenenifo, Niospa ato shinãmanaino. Nãskakẽ mã reteyameafo a Niosnoa ato yoimisfãfe nãnorikõiri yoinifo. Mã askakõia. Akka Niospa mã tãpiano, mã askakõifayamea.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nãskakẽ mãto chaka xatekãfe. Mã afara chakafamiskĩ anã anori shinãyamakãfe. Nãskakẽ Epa Nios fisti shinãkãfe, mãto chaka mato soaxonõ.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Nãskaxõ nõko Ifãfe mãto õiti mato inimamasharakõinõ. Nãskakẽ mato ano Cristo Jesús Niospa anã nĩchixii, mãto Ifokõi mato nĩchixoxii. Ãfe Fake Cristo Jesús katoni mato ifimis inõ.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Iskaratĩa Apa fe nai mẽra iyoa, oyoxoma na nãmã anoafo keyokõi Niospa fena shara fayoi. Askata chipo nãmã Jesús anã fotoxii. Nãnori a Niosnoa yoimisfãfe yoiyopaonifo a inõpokoai yoi kakĩ, Niospa ato shinãmanaino.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moisésri nãnori yoikĩ kirika keneni iskafakĩ afia Nios fistichi shinãmanaino: ‘Nõko Ifo Niospa mato mẽra fisti nĩchixii mato Nios yoixomis inõ, ea ani keskafakĩ. Nãato mato yoiai anori nikasharakõikãfe.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Akka a nikakaspaifo Niospa afe yorafo mẽra ato ifixiima. Ato makinoa ato potaxii anã ato fe inõfoma.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Na iskaratĩa nõ õiai yoikĩ Samuel taefakĩ yoini a inõpokoai yoikĩ. Nãnori fisti a Niosnoa yoimis fetsafãferi keyokõichi yoinifo Niospa ato shinãmanaino.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Nãskax mã mãto xinifãfe ãto fenakõifokĩ mã. Nãskakẽ Niospa mãto xinifo iskafakĩ yoini: ‘Mãto fenafoõxõ ẽ ato sharafai keyokõi nã maniafo tii,’ ixõ Niospa Abraham yoini.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Nãskakẽ Niospa ãfe Fake Jesús nokoki nĩchini nai mẽraxõ yonoxomis inõ. Taefakĩ nokoki nĩchini nõko chaka nõ xatenõ anã chaka shinãyamaxiki a Ifo sharafaxõ. Nãskax nõ isharakõinõ,” ixõ Pedro ato yoini.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.