Atos 3

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Askata a Nios kĩfiti pexefã mẽra Pedro fe Juan yãtapake fonifo. Yãtapakes anoxõ yorafãfe Nios kĩfifokani fopaonifo.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Nã Nios kĩfiti pexefã kãiti ano feronãfake finimisma nãskarapa kãini tsaoa ini. Nã mẽxotaima iyopaonifo pexe fepoti ano, nã pexe fepotinĩ afe ane “Sharashta” fanifo. Anoxõ ikiaifãfe ato kori yõkanõ iyopaonifo.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Pedro fe Juan ikifainaifãfe õikĩ a finimismato ato kori yõkani iskafakĩ: “Ea kori inãkãfe,” ato faito,
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pedro feta Juan feesnifo. Pedro yoini iskafakĩ: “Noko feisfe,” fani.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Askafaito, “Ea kori inãkanira,” ixõ ato feisni.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ato feisaito Pedro yoini: “Ẽ mia kori inãima. Ẽ koriyama. Ẽ mia kori inãkima ẽ mia sharafatiro. Nikafe, ẽ mia yoinõ. Jesucristo nã Nazarete ano ipaoni ãfe sharaõnoax fininãkafãfe,” fani.
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Askata Pedro mẽtsoinĩfofãni aõ põya mẽste aõxori. Nãskax a finimisma fininãkafani. Pedro mẽtsoinĩfofãnaino niinãkafãni. Askaxõ mea mã nisharakõia meeni a finimismato. Ãfe taefoya ãfe opoxko mã shara meeni.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Nãskax inimakõini. Askata mono mono ini. Mono mono ita Pedro fe Juan ikifainaifono, akairi ato fe ikikaini ichotiri ichotiri ikani inimayanã. Nios kĩfiti pexefã mẽra ato fe ikikaini. Askata mekani: “Aicho, Niospa mã ea sharafaki,” ixõ Nios sharafani.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Askaito yorafãfe a ichanãfo anoxõ õiketsanifo kafãsaito Nios yoisharayanã.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Askata, “Kee, õikapo. Mã finia, na pexe kãiti ãfe ane ‘Sharashta’ ano tsaotiani, a ato kori yõkamis. ¿Afeskax finiamẽ?” ikanax yoinãnifo, rateyanã.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Pedro fe Juan kaino ato fe kani nã finimisma mã sharax. Nã Nios kĩfiti pexefã kene fetsa mẽra ikifainifo. A pexe kene ãfe ane “Salomón” ini. Askaito nikakani yorafãfe õifokani ichonifo ano ikiafono. Nãno nokotoshikata õiafo a finimisma Pedro fe Juan niano ato fe nia ini ato mẽtsoax.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Askaifãfe õikĩ Pedro ato yoini iskafakĩ: “Israelifãfe, ea nikakãfe. ¿Afeskax nã finimisma sharamẽ ixõ mã shinãimẽ? ¿Afeskakĩ mã noko õimẽ? Nõkai sharafama. Akka Jesúsxõ nõ sharafaa,” Pedro ato fani.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Askata anã Pedro ato yoini: “Nõko xinifo Abraham, Jacobo, Isaaca atiito Nios Ifofapaonifo. Afia fistichi a yonoxomis Jesús finakõia imani. Nãskakẽ afama mĩshti famis. Nãskafikẽkai mã Jesús Ifofapaiyameama. Nãskakẽ xanĩfo Pilato Jesús shinãkĩ, ‘Nõ reteimakai’ fafiaito, ‘Maa, nõ sharafaima, ato retemafe,’ ixõ Pilato mã yoiyamea, Jesús retenõfo.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Jesús õiti sharayaxõ afaa pishta chakafamisma, akka mã noikaspayamea. Nãskakẽ mã Pilato yoikĩ: ‘A chaka kãimayamafe,’ mã fayamea. Pilato Jesús kãimapaifiaino a yora chakakõi Barrabás kãimakaspakĩ. Askafaito mã iskafayamea: ‘Barrabás kãimafe, Jesúsroko ato retemafe,’ mã fayamea.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Akka nã Jesús taefakĩ yora onifani, iskaratĩari noko ĩkinã, aõnoax nõ nia. Nãskafekẽ mã reteyamea. Mã mã retefiano Apa Niospa afianã otofayamea. Nãskaito Juan feta nõ õiyamea. Mã anã otoyamea. Iskaratĩa nia.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nãskakẽ nã finimisma Jesús chanĩmara faax mã fininãkafãna. Jesúsnoax mã shara. Nãskakẽ keyokõichi mã õi.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Nãskakẽ ẽ mato yoi, efe yora mĩshtichi. Akka ẽfi mẽ mato tãpimiskĩ. Akka mã tãpixoma mã Jesús reteyamea, ‘Niospa Fakemara,’ ixõ. Askata mãto xanĩfofofãferi tãpiyameafoma. Jesús nõko Ifokõi fiano tãpixoma reteyameafo.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Nãskakẽ afetĩama Niospa yoini a inõpokoai mã tãpixõ: ‘Ẽfe Fake Cristo retexikani,’ ixõ Niospa yoini. Nãnori yorafãfe kirika kenenifo, Niospa ato shinãmanaino. Nãskakẽ mã reteyameafo a Niosnoa ato yoimisfãfe nãnorikõiri yoinifo. Mã askakõia. Akka Niospa mã tãpiano, mã askakõifayamea.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nãskakẽ mãto chaka xatekãfe. Mã afara chakafamiskĩ anã anori shinãyamakãfe. Nãskakẽ Epa Nios fisti shinãkãfe, mãto chaka mato soaxonõ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Nãskaxõ nõko Ifãfe mãto õiti mato inimamasharakõinõ. Nãskakẽ mato ano Cristo Jesús Niospa anã nĩchixii, mãto Ifokõi mato nĩchixoxii. Ãfe Fake Cristo Jesús katoni mato ifimis inõ.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Iskaratĩa Apa fe nai mẽra iyoa, oyoxoma na nãmã anoafo keyokõi Niospa fena shara fayoi. Askata chipo nãmã Jesús anã fotoxii. Nãnori a Niosnoa yoimisfãfe yoiyopaonifo a inõpokoai yoi kakĩ, Niospa ato shinãmanaino.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moisésri nãnori yoikĩ kirika keneni iskafakĩ afia Nios fistichi shinãmanaino: ‘Nõko Ifo Niospa mato mẽra fisti nĩchixii mato Nios yoixomis inõ, ea ani keskafakĩ. Nãato mato yoiai anori nikasharakõikãfe.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Akka a nikakaspaifo Niospa afe yorafo mẽra ato ifixiima. Ato makinoa ato potaxii anã ato fe inõfoma.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Na iskaratĩa nõ õiai yoikĩ Samuel taefakĩ yoini a inõpokoai yoikĩ. Nãnori fisti a Niosnoa yoimis fetsafãferi keyokõichi yoinifo Niospa ato shinãmanaino.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Nãskax mã mãto xinifãfe ãto fenakõifokĩ mã. Nãskakẽ Niospa mãto xinifo iskafakĩ yoini: ‘Mãto fenafoõxõ ẽ ato sharafai keyokõi nã maniafo tii,’ ixõ Niospa Abraham yoini.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Nãskakẽ Niospa ãfe Fake Jesús nokoki nĩchini nai mẽraxõ yonoxomis inõ. Taefakĩ nokoki nĩchini nõko chaka nõ xatenõ anã chaka shinãyamaxiki a Ifo sharafaxõ. Nãskax nõ isharakõinõ,” ixõ Pedro ato yoini.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.