Apocalipse 22

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 — ausente —
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Nã Jerusalén Fena ano Epa Nios fe Jesús nofe ixii. Nõ ato fe yorakõixõ nõ ato noikõixii. Nõ ãto yonoxomiskõi nõ ixii. Atoki fanãisharayanã nõ ato yoisharapakenaka. Akka nõko mai xini ano afara chaka fetsa fetsatapafo imis. Akka iskaratĩa nã Jerusalén Fena ano afara chaka a mẽra itiroma.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Nãnoax nõko Ifo fe ãfe femãnãki õinõnãfafãixikani. Ãto femãnãki ãfe ane ato nẽtamana.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Nõko Ifo Nios ari ikafo ato penafaxõa. Nãskakẽ anã rãpari yafi xini yopatirofoma. Anokai anã fakishima. Nãskax afe xanĩfo ipanakafo.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Askata Niospa ãjirinĩ anã ea yoia: “Nõko Ifo Niospa ãfe Yõshi Sharaõxõ a ãfe meka yoimisfo ãto õiti mẽraxõ ato tãpimamis a afara afeskara ixiai keskara afe yorafori ato tãpimanõfo. Nãskarifiakĩ iskaratĩa ãfe ãjiri fetsa nĩchia afara afeskara ixiai keskara a yonoxomisfo tii ato tãpimanõ. Nã ẽ mia yoiai keskara chanĩmakõi. Keyokõi ẽfe meka mã chanĩmara fatiro,” ixõ ea yoia.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Akka yoikĩ iskafaa nõko Ifo Jesús yoia iskafakĩ: “Ẽ nai mẽranoax mai ano matoki nokorisai. Nã mĩ õia a inõpokoai a mĩ nikafori, nãfo mĩ kenetiro. Akka nãfo chanĩmara fakakĩ kachikiri fayamakanax inimakõixikani,” ixõ Jesús ea yoia.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Ẽkĩa Juan ẽ nika, askatari ẽ õia ea Niospa ãjirinĩ õimanaino. Nãskakẽ ẽ a nãmã feopakekafana ẽfe Ifo keskara shinãi. Nãskaxõ, “Mĩ fãsi sharakõi,” ẽ fakerana.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ẽ askafaito ea yoia iskafakĩ: “Ea askafayamafe. Ẽri mia keskaraki. Mĩ ikaino, Jesús chanĩmara faafo ikaino, ãfe meka yoimisfo ikaino, keyokõi nã mĩ rama kenea keskara chanĩmara faafo fe, ẽri mato keskara nõko Ifo Nios ẽ yonoxomis. Akka Epa Nios fisti mĩ Ifofatiro. Nã fisti nãmã mĩ feopakekafatiro,” ea faa.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Askata afianã ea yoia iskafakĩ: “Nã mĩ kenea oneyamafe. Nã mĩ kenea keskara samama askakõi. Nãskakẽ a mĩ kenea keskara keyokõi yorafãfe tãpinõfo.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Akka mã Jesús nokoaino nã nikakaspamisfãfe chakafakĩ finakõixikani. Yora chakafamisfãferi nãskari faxikani chakakõi fakakĩ. Akka nã Niospa yoiai keskara amisfãfe nãskarakõi fakakĩ mimakõi faxikani Niospa yoiai keskara akakĩ. Nã Jesús keskara shara imisfo nãfori isharakõixikani ãto Ifo ifosharakõifakani,” ixõ Niospa ãjirinĩ ea yoia.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Nãskaxõ Jesús anã yoia iskafakĩ: “Ea nikasharakãfe. Ẽ matoki samama nokorisai. Nokoxõ ẽ mato yoiyoa keskara ẽ mato inãsharaxii. Nã afara shara famisfo ẽ ato shara fata nã afara chakafamisfo ẽ ato omiskõimaxii.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Afarafo onifataima ẽ iyopaoni. Ẽfi nĩpamiskĩ. Ẽ niixatepakenakama. Nã mãto mai keyoai eres fisti ẽ yoitiro,” ixõ ea yoia.
13 Eu sou o
14 Anã Jesús yoia iskafakĩ: “Nõ Jerusalén Fena mẽra ikixõ, nã ifi ãfe fimi pipaiyaitĩa nõ pitiro. Nãskarifiai nõ Epa Nios fe ikaino ares fisti noko nimapakexatiro. Nã Jesús chanĩmara faafo ato chaka soaxona nãfo fisti Epa Niospa ato ikimatiro afe ĩpaxanõfo.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Nãskakẽ nã yora chakakõi paxta põfe keskarafo fe, a koshoiti tãpiafo, nã koshoiti chanĩmara faifori, feronãfãke ãfe ãfima chotamis, kẽrofãferi ãto fenema chotamamisfo, retemitsamisfori, Nioskõima noikĩ ifofamisfori, chanĩmisfori, nã chanĩ noimisfori, askara yorafokai Jerusalén Fena mẽra ikitirofoma.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Ẽkĩa Jesús, ẽfe ãjiri matoki nĩchia ẽ mia yoia keskara nã ea Ifofaafo tii ichanãfo anoxõ ato tãpimanõ. Ẽkĩa David ãfe fena. Ẽfi nã fishi efapa penaino õimisfo keskarakĩ. Nã fishi õikĩ nõ tãpitiro mã penaino. Nãskarifiai mẽ chaima oaino tãpikanax itipinĩsharatirofo Jerusalén Fena mẽra efe ipaxakakĩ,” ixõ Jesús ea yoia.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Askano Niospa Yõshi Shara feta Jesús afe yorafãferi yoikakĩ iskafatirofo: “Jesúski fekãfe,” ato faifono, fetsafãferi nikakaxõ ato yoitirofo: “Jesúski fekãfe,” ato fatirofo. Fẽtsa nõamã ikĩ faka yopai, faka ano katiro mã ayax anã nõamã itiroma. Nãskarifiai fẽtsa ãfe chaka xatepai, Jesúski otiro Epa Nios fe ipaxakĩ. Afaa inãtama Jesús chanĩmara faax, afe ipaxatiro.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Ẽkĩa Juan, afara ixiai keskara ẽ mato kenexona. Ẽ mato kenexonai keskara chanĩmakõi. Nã meka ẽ mato yoiai nikasharakãfe. Ẽ mato kenexona keskara akka fẽtsa afianã meka fetsa shinãkĩ keneax, na kirika mẽra kenea mã õiai keskara omiskõipakenakafo chanĩmakõi Epa Niospa keyokõi nãfo omiskõimaxii.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Askatari a afara afeskara ixiai keskara ẽ kenea fẽtsa na meka atiri soakẽ Epa Niospari ãfe ane soaxii ãfe kirika mẽranoa. Nãskakanax nã Jerusalén Fena shara mẽra ikitirofoma. Ẽ kenea keskara soakanax nã Epa Nios afara shara yoiyoni keskara, aya ipanakafoma.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Jesús yoia keskara nãnori ẽ mato kenexona. Nãato yoikĩ iskafaa: “Chanĩma, ẽ matoki samama nokorisai,” ixõ yoia. Askapainõ. Nõko Ifo Jesús orisapainõ.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Mã Niospa yorafo. Afara afeskara afiaino nõko Ifo Jesús mato noixõ mãto õiti mato fẽpeaxosharapainõ. Askapainõra. Ẽri mato fãsi shinãi. Nã tii.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.