Apocalipse 1

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 — ausente —
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Na ẽ mato yoiai ikataima. A inõpokoai ẽ mato yoiai na kirika ano. Nã õikani fetsafori inimanõfo. Askatari a nikaifori chanĩmara fakanax, afori inimaxikani. Nã ẽ mato yoiai keskai mã samamashta iki. Ea nikasharakãfe.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Nõ aõnoax nõ Epa Nios afe yorakõi ixõ noko yonomapaiyai keskafakĩ nõ anõ. Nõ askai afe yorakõifo ixõ nõri yora fetsafo nõ kĩfixotiro Epa Niospa noko nikai. Nãskarafoskõi nõko Ifo Jesucristo noko imai. Nãskakẽ keyokõi yorafãfe aõxõ iskafakakĩ yoipakenakafo: “Aicho, tsoa fetsakai na Jesús keskarama. Nã fisti sharafinakõia. Ares fisti nõko Ifo nĩpanaka. Ares fisti keyokõi yorafo ato ĩkipakenaka,” ixõ yoipakenakafo. Askapakexapainõ.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Õikapo. Oa nai kõi keskara sharakõi nõko Ifo Jesús oaito keyokõi yorafãfe õixikani. Askatari a retenifãferi õikani, akiki rãfixikani. Oaito õikani keyokõi yorafo a Ifofamisfomafo, “¿Afeskakĩ nõ Jesús Ifofamismamẽ?” ikanax oiaxikani, shinãmitsakõixikani.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Epa Niospa yoia: “Afara onifataima ẽ iyopaoni. Ẽfi nĩpanakakĩ. Afetĩara na nõko mai keyoai eres fisti ẽ ato yoitiro. Nãskaxõ ẽ afama mĩshti famis. Akka ẽ niyopaoni. Nãskatari ẽ nĩpanaka,” ixõ nõko Ifo Niospa yoia.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ẽkĩa Juan, ẽ mãto ochikõi. Nãskax mãri Jesús Ifofaax mã efe yorakĩ. Askax mã aõnoax omiskõifikĩ, mã tenemis. Nãskariai ẽri aõnoax omiskõifikĩ ẽ tenei. Ẽ Niospa meka ato yoita Jesúsnoari ẽ ato yoimis. Ea nikakaspakakĩ, ãto xanĩfãfe sorarofo ea achimaxõ, fakafã nakirafe ea ato nĩchimana ãfe nãsimã, ãfe ane Patmos ano.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ẽ mato yoinõ, ea nikakãfe. Anoxõ iskafani. A Jesús otoni penata, nomĩkonõ, Niospa Yõshi Sharapa ea ĩkixõ a ea tãpimapaiyai ea õimana. Oa namakẽ nõ õimis keskara xafakĩakõi ea õimana. Askata ea kachiorixori fãsikõi oa xãaiti keskarato ea yoiaito ẽ nika.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 “Nã mĩ õiaifo fetsafo kenexõfe. A kirika kenexõ Jesús Ifofamisfo tii ato fomafe. A siete Nios yoiti pexe anoafo Asia anoa ato fomafe, afãfe õinõfo. A Nios Ifofamisfo a pexe tii Efeso anoafo fomata, Esmĩrnã anoafo fomata, Pérgamo anoafo fomata, Tiatira anoafo fomata, Sardis anoafo fomata, Filadelfia anoafo fomata, Laodicea anoafori nã mĩ õiaifo ato kirika kenexõ ato fomafe,” ea faa.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ea askafaito ẽ fesoakekafã ẽ õia tsõa ea yoimãkai ixõ. Ẽ õia siete oa rãpari efapa õta keskara oro ẽ õia.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Nãskai rãpari nakirafe feronãfake xanĩfo finakõia nia keskara ẽ õia. Ãfe tari ãfe tae fepokõia, ãfe sĩtorari orokõi aõ nonexemea ika.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Askata ãfe foo oxokõi. Askatari ãfe fero oa chii keskara xafakĩakõi. (Nãskarifiakĩ xafakĩakõi Jesús noko õitiro a nõ shinãi keskara.)
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Askatari ãfe taeri chaxasharakõia ika. Ãfe mekari oa oi kaya feaito nõ nikamis keskarakõi.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ãfe põya kayakai aõri ãfe mifi kamaki siete fishi keskara ika. Ãfe ana keno chainipa keskara aostamea ika. Askatari ãfe femãnã fafekõi oa xini nõ õimis keskara ika.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Nãskara õi ẽ pakea, oa nai keskara. Ẽ askaito õikĩ ea ramã ãfe mifi kayakai aõxori. Ẽ askaito ea yoia iskafakĩ: “Rateyamafe. Ẽ Jesúski. Afara onifataima ẽ iyopaoniki. Ẽfi anã nanakamaki.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Iskaratĩari ẽ nia. Mẽ nafianixakĩ, iskaratĩa ẽ nia. Ẽ anã nanakama. Ẽ anã afeska pishta nakama. Eres fisti ẽ ato namata, chiifã mẽra ẽ ato potatiro a ea nikakaspamisfo.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Nãskakẽ a mĩ taefakĩ õiafo kirikaki kenefe. Askatari na mĩ iskaratĩa õiaifori kirikaki kenefe. Askatari a chipo ixiaifori kenefe.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Ẽ mia yoinõ afeskai siete fishimẽ ẽfe mẽke kayakai aõri; askatari afeskai siete rãpari oro keskara otamãki. Na siete fishi mĩ õiai nãato noko shinãmamis siete Niospa meka yoimisfo Nios yoiti pexe mẽranoa ichanãmisfo. Askatari nã siete rãpari keskara mĩ õiai nãatori noko shinãmamis siete Nios yoiti pexe mẽranoax ichanãmisfo Nios Ifofakanax,” ixõ ea faa.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.