Apocalipse 1

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 — ausente —
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Na ẽ mato yoiai ikataima. A inõpokoai ẽ mato yoiai na kirika ano. Nã õikani fetsafori inimanõfo. Askatari a nikaifori chanĩmara fakanax, afori inimaxikani. Nã ẽ mato yoiai keskai mã samamashta iki. Ea nikasharakãfe.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Nõ aõnoax nõ Epa Nios afe yorakõi ixõ noko yonomapaiyai keskafakĩ nõ anõ. Nõ askai afe yorakõifo ixõ nõri yora fetsafo nõ kĩfixotiro Epa Niospa noko nikai. Nãskarafoskõi nõko Ifo Jesucristo noko imai. Nãskakẽ keyokõi yorafãfe aõxõ iskafakakĩ yoipakenakafo: “Aicho, tsoa fetsakai na Jesús keskarama. Nã fisti sharafinakõia. Ares fisti nõko Ifo nĩpanaka. Ares fisti keyokõi yorafo ato ĩkipakenaka,” ixõ yoipakenakafo. Askapakexapainõ.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Õikapo. Oa nai kõi keskara sharakõi nõko Ifo Jesús oaito keyokõi yorafãfe õixikani. Askatari a retenifãferi õikani, akiki rãfixikani. Oaito õikani keyokõi yorafo a Ifofamisfomafo, “¿Afeskakĩ nõ Jesús Ifofamismamẽ?” ikanax oiaxikani, shinãmitsakõixikani.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Epa Niospa yoia: “Afara onifataima ẽ iyopaoni. Ẽfi nĩpanakakĩ. Afetĩara na nõko mai keyoai eres fisti ẽ ato yoitiro. Nãskaxõ ẽ afama mĩshti famis. Akka ẽ niyopaoni. Nãskatari ẽ nĩpanaka,” ixõ nõko Ifo Niospa yoia.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ẽkĩa Juan, ẽ mãto ochikõi. Nãskax mãri Jesús Ifofaax mã efe yorakĩ. Askax mã aõnoax omiskõifikĩ, mã tenemis. Nãskariai ẽri aõnoax omiskõifikĩ ẽ tenei. Ẽ Niospa meka ato yoita Jesúsnoari ẽ ato yoimis. Ea nikakaspakakĩ, ãto xanĩfãfe sorarofo ea achimaxõ, fakafã nakirafe ea ato nĩchimana ãfe nãsimã, ãfe ane Patmos ano.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ẽ mato yoinõ, ea nikakãfe. Anoxõ iskafani. A Jesús otoni penata, nomĩkonõ, Niospa Yõshi Sharapa ea ĩkixõ a ea tãpimapaiyai ea õimana. Oa namakẽ nõ õimis keskara xafakĩakõi ea õimana. Askata ea kachiorixori fãsikõi oa xãaiti keskarato ea yoiaito ẽ nika.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 “Nã mĩ õiaifo fetsafo kenexõfe. A kirika kenexõ Jesús Ifofamisfo tii ato fomafe. A siete Nios yoiti pexe anoafo Asia anoa ato fomafe, afãfe õinõfo. A Nios Ifofamisfo a pexe tii Efeso anoafo fomata, Esmĩrnã anoafo fomata, Pérgamo anoafo fomata, Tiatira anoafo fomata, Sardis anoafo fomata, Filadelfia anoafo fomata, Laodicea anoafori nã mĩ õiaifo ato kirika kenexõ ato fomafe,” ea faa.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ea askafaito ẽ fesoakekafã ẽ õia tsõa ea yoimãkai ixõ. Ẽ õia siete oa rãpari efapa õta keskara oro ẽ õia.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Nãskai rãpari nakirafe feronãfake xanĩfo finakõia nia keskara ẽ õia. Ãfe tari ãfe tae fepokõia, ãfe sĩtorari orokõi aõ nonexemea ika.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Askata ãfe foo oxokõi. Askatari ãfe fero oa chii keskara xafakĩakõi. (Nãskarifiakĩ xafakĩakõi Jesús noko õitiro a nõ shinãi keskara.)
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Askatari ãfe taeri chaxasharakõia ika. Ãfe mekari oa oi kaya feaito nõ nikamis keskarakõi.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Ãfe põya kayakai aõri ãfe mifi kamaki siete fishi keskara ika. Ãfe ana keno chainipa keskara aostamea ika. Askatari ãfe femãnã fafekõi oa xini nõ õimis keskara ika.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Nãskara õi ẽ pakea, oa nai keskara. Ẽ askaito õikĩ ea ramã ãfe mifi kayakai aõxori. Ẽ askaito ea yoia iskafakĩ: “Rateyamafe. Ẽ Jesúski. Afara onifataima ẽ iyopaoniki. Ẽfi anã nanakamaki.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Iskaratĩari ẽ nia. Mẽ nafianixakĩ, iskaratĩa ẽ nia. Ẽ anã nanakama. Ẽ anã afeska pishta nakama. Eres fisti ẽ ato namata, chiifã mẽra ẽ ato potatiro a ea nikakaspamisfo.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Nãskakẽ a mĩ taefakĩ õiafo kirikaki kenefe. Askatari na mĩ iskaratĩa õiaifori kirikaki kenefe. Askatari a chipo ixiaifori kenefe.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Ẽ mia yoinõ afeskai siete fishimẽ ẽfe mẽke kayakai aõri; askatari afeskai siete rãpari oro keskara otamãki. Na siete fishi mĩ õiai nãato noko shinãmamis siete Niospa meka yoimisfo Nios yoiti pexe mẽranoa ichanãmisfo. Askatari nã siete rãpari keskara mĩ õiai nãatori noko shinãmamis siete Nios yoiti pexe mẽranoax ichanãmisfo Nios Ifofakanax,” ixõ ea faa.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.