Apocalipse 16

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Askata Nios ika ariax fãsi mekaito ẽ nika. Niospa ãjirifo siete ato yoia iskafakĩ: “Niospa a nikakaspamisfo mai ano ikafo atoki õitifishkikĩ nã kechofo mẽra afara chakafo fospi faa atoki nachitakãfe,” ixõ ato yoia.
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Nikakaxõ Niospa ãjiri fẽtsa taefakĩ ãfe kecho mẽranoa nai mẽraxõ mai ano nachia. Nãskatari nã yoinã põfe keskarato ãfe ane ãto mẽkeki keneyamãkĩ ãto femãnãki keneafo, ãfe nimofo keskarari ifofaafo nãfo kooyoi fetsekaxõ paekõi meexikani.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Askata afianã Niospa ãjiri fẽtsa ãfe kecho mẽranoa nai mẽraxõ fakafãnaki nachia. Mã nachiano fakafã õsinãtana nã yora reteafono ãfe imi foa keskara. Nãskakẽ keyokõi nã fakafã mẽranoax nai fetseafo.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Askata afianã Niospa ãjiri fẽtsa ãfe kecho mẽranoa nai mẽraxõ fakafoki nachia, askatari mai mẽranoax faka tsekeaifokiri nachia. Nachiaino fakafo fe mai mẽranoax faka tsekeaifo fe imi keskara osiafo.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 — ausente —
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 — ausente —
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Askatari Nios nai mẽra ika anoa nã kĩfiti ano fistixõ Epa Nios kĩfimisfo anoa ẽ fetsa nika yoikĩ iskafaito: “Nõko Ifo Nios, mĩ ãjirinĩ yoia keskara chanĩmakõi. A mia nikakaspamisfo mĩ ato omiskõimatiro. Chanĩma, mĩ mẽstekõi ixõ mĩ ato omiskõimani,” ixõ yoia.
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Askata Niospa ãjiri fẽtsa Nios ika arixõ ãfe kecho mẽranoa afara chaka xiniki nachia. Akiki nachiano xini chii keskara ikano yorafo koofafo.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Xini xanakõiaino yorafo koofafo. Kookani omiskõiafo. Mã tãpiyomisfo Niospa ato omiskõimafiaino ãto chaka xateafoma. Nios Ifofatamaroko. Iskafakĩ yoimisfo: “Niospa noko chakafai. Nios chakakõi,” ixõ yoiafo. “Nios shara. Afama mĩshti fatiro,” ixõkai tsõa anori yoipaikanima.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Askatari Niospa ãfe ãjiri fẽtsa Nios ika arixõ ãfe kecho mẽranoa nã yoinã põfe keskara chakakõikĩ afe ikafokiri atoki nachia. Nachiano nã yoinã põfe keskara ifofaafo ika ano fakishkõi ika. Nãskakẽ keyokõichi paekõi meafo, aripe iyanã.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Nãskai omiskõifikakĩ ãto chaka xateafoma. “Niospa noko iskafai. Nios chakakõi,” ikaxõ ãto chaka xateafoma.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Askatari anã Niospa ãjiri fẽtsari nai mẽraxõ ãfe kecho mẽranoa faka efapa ãfe ane Eufrates kamaki nachia. Mã nachiano nã Eufrates netsorisatana. Nãskakẽ xanĩfofo xini oaikirinoax fekani, mã Eufrates netsokõiano, ãto sorarofo feta pokeferakani.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Askatari ẽ niafaka chakakõifo tres fexko keskara ẽ õia. Fetsa ronõfã keskara nã Satanás ãfe ãxfa mẽranoax kãikaina, fetsari nã yoinã põfe keskarato ãfe ãxfa mẽranoax kãikaina, fetsari: “Ẽ Niospa meka ẽ mato yoimisra,” iki, a chanĩmisto ãfe ãxfa mẽranoax kãikaina.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Nã tres niafaka chakafãfe tsõa afaa õiyomisma keskara afama mĩshti yorafo ispafo. Keyokõi xanĩfofo a ano fokani ato ichanãfanõ nõko Ifo Jesús afe yorafo retenõfo. Nãskatari nõko Niospa afama mĩshti famisto afe yorafo ispaxii.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Askatari nõko Ifo Jesús ato yoiaito ẽ nika iskafakĩ ato yoia: “Ea nikakãfe. Yometso tsõa yoiyamano koshikõi pexe mẽra ikirisatiro afara onexikĩ. Nãskarifakĩ ẽ tsoa tãpimanima nã ẽ matoki nokoaitĩa. Ẽ matoki samamashta nokorisai. Mã itipinĩsharakaxõ ea manasharakanax inimasharaxikani. Akka tsoa itipinĩsharayamano ẽ matoki nokoaitĩa keyokõi yorafãfe ea õikani afãfekai ea Ifofasharama. Nãskakẽ rãfikõitirofo,” ixõ yoia.
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Nãnori nõko Ifo Jesús yoifiano nã tres niafaka chakafãfe keyokõi xanĩfofo maifo tii anoafo ichanãfaa Niospa yorafo retepaikĩ. Ato ichanãfai nã mai ãfe ane israelifãfe mekapa Armagedón famisfo anoxõ.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Askata Niospa ãjiri fẽtsa anã nai mẽraxõ ãfe kecho mẽranoa nachia. Mã nachiano Epa Nios meka fãsikõi iskai: “Mẽ keyokõi aka,” ixõ yoiaito ẽ nika.
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Askatari fãsikõi kana piishikai ita, afarafo pachakõifo ita, nai tiri iki ikai ita, mai naya naya ita, askarafokai tsõa õiyomisma. Nã feronãfake onifakĩ taefanitĩa tsõa mai naya naya iki finakõiaito askara tsõa õiyomisma.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Akka nã Babilonia anoax mai naya naya ikaino mai tres kaxketani. Maifo tii anoari ãto pexe rasi nã mai naya naya ikaino maokomea. Nã Babilonia anoafo anã Niospa shinãni afara chakafamisfono. Nãskakẽ atoki õitifishkikõikĩ ato omiskõimani omiskõinõfo.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Nãskatari nã mai toomãfã anoafo yamarisatana. Keyokõi mãchifãfori yamarisatana.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Nãskatari oi nami matsi tokorofo efapakõi ãfe efe cincuenta kilo nai mẽranoax yorafoki pakea. Askafiaito õikakĩ ãto chaka xateafoma. “Nios chakakõi. Na oi nami efapakõi nokoki potai,” ixõ yoiaifãfe ẽ nika.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.