Apocalipse 14

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Askata ẽfe namapa ẽ õia keskara afianã ẽ mato yoinõ. Nã Jesús ovejanã fake keskara mãchifã ãfe ane Sión ano nia ẽ õia. Askatari ciento cuarenta y cuatro mil afe yorafo afe niafo ika. Ãfe ane Jesús yafi Epa Nios ãto ane femãnãki kenea ẽ õia.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Nãskatari nai mẽranoa meka efapakõi ẽ nika. Faka põoitifã keskara ẽ nika, nai tiri ikai keskarari pachakõi ẽ nika. Meka efapari ẽ nika yora ichapa fanãikanaifono ãto manetiya ichapa rasi fanãikanaifãfe ẽ nika. Nã manetinĩ ãfe ane arpa.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Fana fena tsõa nikayomisma Epa Nios ferotaifi fanãixõafo. Nãnoxori nã cuatro Niospa onifanifãfe nikakani. Askatari nã veinticuatrofãfe nikakani. Nã ciento cuarenta y cuatro mil nono mai anoa Jesús ato ifini, nãfãfe na fana fena tãpitirofo. Tsoa fẽtsakai tãpitirofoma.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Nã ciento cuarenta y cuatro mil yorafãfe nõko Ifo Jesús Ifokõi famisfo. Afara chaka shinãtamaroko Jesúsnoa shinãfafãikani. Aato ato ifimis ato nãxonixakĩ Epa Nios yafi ãfe Fake Jesús Ifokõi fakanax ãfe yora inõfo. Ato iyopaiyai ari afe fomisfo. Ato katoa afe yorakaxõ ato yoiai keskara anõfo.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 “Nãfãfe chanĩkĩ yoimisra,” ixõkai tsõa atoõnoa yoitiroma. Jesúsnoax isharamisfo. Aõxõ afaa chakafamisfoma.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Askata ẽ õia Niospa ãjiri fẽtsa nai mẽra ika fãsi keyakõi yoyakĩ keyokõi yorafo maifo tii anoafo ato meka shara yoia. Yorafo keyokõi yoita, xoko fetsafo tii yoita, nã meka fetsa fetsatapafãfe meka yoimisfori yoita, nã mani fetsafo tiiri ato meka shara yoia. Epa Nios nipanakaõnoa ato yoia.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Mekakĩ fãsikõi ato yoia iskafakĩ: “Nios shinãkãfe. Nikakõikãfe. A noikõikãfe. ‘Mĩ sharakõi, mĩ afama mĩshti mĩ atirora,’ fakãfe. Iskaratĩa Niospa nã keyokõi chakafamisfo ato omiskõimani. Nãato nai onifani, mairi onifani, fakafãri onifani, faka sharari onifani. Nãskakẽ a noikãfe: ‘Mĩ nõko Ifo Nios sharakõi,’ fakãfe,” ato faa.
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Askata Niospa ãjiri fẽtsa mã mekai keyoano fetsari nokotoshixõ iskafakĩ yoia: “Babilonia ano pexe rasi iyopaoni. Iskaratĩa anã ano tsoa ikama. Nãnoxõ yorafãfe afara chaka shinãpaonifo. Fetsafori afara chaka ato famapaonifo ato keskara inõfo. Askaifãfe Epa Niospa ato omiskõimani anã ano inõfoma. Nãskakẽ Babilonia anã anoma,” ixõ Niospa ãjirinĩ nai mẽra ikato yoia.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 — ausente —
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Nãskakẽ efe yora mĩshtichi, mãto õiti inimamasharakãfe. Omiskõifikĩ tenekãfe. Niospa noko yoini keskara akãfe. Nõko Ifo Jesús kachikiri fayamakãfe.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Askata ẽ meka nika nai mẽraxõ ea yoiaito: “Ẽ mia yoiai keskara kenefe. Fatorafo nõko Ifo Jesúsnoax nai, inimakõixikani,” ixõ ea yoia. “Chanĩmakõi. Mã nakanax anã omiskõitirofoma. Epa Niospa ato ama keskara akõikanax, nãskakẽ inimakõixikani. Nãfãfe fetsafo shara faxomisfono Nios atoki inimasharaxii. Akka Epaki nokoafono ato inãsharaxii,” ixõ Niospa Yõshi Sharapa yoia.
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Akka ẽfe namapa õia keskara afianã ẽ mato yoinõ. Ẽ afara fetsa õia nai kõi oxokõi kamaki feronãfake tsaokẽ ẽ õia. Ẽ õikĩ iskafaa: Xanĩfãfe maiti orokõi maiya, askatari keno extea ikikõi tsoma ika.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Akka ãfe ãjiri fetsa Nios kĩfiti pexefã anoax kaxõ fãsikõi yoia iskafakĩ: “Nã maifo tii ano mã fanafo õshia. Nãskakẽ iskaratĩa mã fanafo chetekani. Akka mĩ keno exteato taxtexõ ichafafe,” faa. Nãnori yoifikĩ fanakõifoõnoa yoiama. Niospa yorafoõnoa yoia iskafakĩ: “Iskaratĩa keyokõi Jesús chanĩmara faafo tii ifife Epa Nios fe ika anoax ichanãkanax afe ĩpaxanõfo,” ixõ yoia.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Askata nã nai kõi kamaki tsaoato ãfe kenopa fanafo taxtea keskafakĩ ãfe sharaõxõ a chanĩmara faafo tii ifia afe ĩpaxanõfo.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Askata ẽ õia nai mẽranoa ãjiri fetsari Nios kĩfiti pexefã anoax kaito, aatori keno extea ikiai tsomax.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Afianã ãjiri fetsari Nios kĩfiti mĩsa anoax kaa. Nãato Niospa maifo tii anoa koatiro. Nãatori keno extea ikiai tsomax fãsikõi mekayanã yoia: “Nã uva fimi mã pachiaki. Mextexõ ichafafe,” ixõ yoia. Nãskarifakĩ Epa Niospa ãfe ãjiriõxõ a nikakaspamisfo ichanãfaxii.
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Nãskata nã Niospa ãjirinĩ ãfe keno extea ikiai tsomaxõ uva xatexõ ãfe tsinĩti mẽra nanea ãfe ene fonõ. Nãskarifakĩ Niospa ãjirifãfe nã Niospa meka nikakaspamisfo ato ichanãfai. Akka Nios atoki õitifishkikõixõ ato omiskõimani.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Nios ika anoxõ ato omiskõimanama. Iskafakĩ ẽfe namapa ẽ õiai keskara ea õimana. Fetsafãfe ato retexikani ãto imi ichapa foxii. Askara tsõa õiyomisma. Ãto imifo kamayofo tesanãkõixii. Ãto imi chaikõi trescientos kilometros foxii. Ato imi noakõi un metro ixii, nakirafekõi. Nãskarifakĩ nã Epa Nios nikakaspamisfo omiskõixikani ato omiskõimanaitĩa.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.