Apocalipse 14

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Askata ẽfe namapa ẽ õia keskara afianã ẽ mato yoinõ. Nã Jesús ovejanã fake keskara mãchifã ãfe ane Sión ano nia ẽ õia. Askatari ciento cuarenta y cuatro mil afe yorafo afe niafo ika. Ãfe ane Jesús yafi Epa Nios ãto ane femãnãki kenea ẽ õia.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Nãskatari nai mẽranoa meka efapakõi ẽ nika. Faka põoitifã keskara ẽ nika, nai tiri ikai keskarari pachakõi ẽ nika. Meka efapari ẽ nika yora ichapa fanãikanaifono ãto manetiya ichapa rasi fanãikanaifãfe ẽ nika. Nã manetinĩ ãfe ane arpa.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Fana fena tsõa nikayomisma Epa Nios ferotaifi fanãixõafo. Nãnoxori nã cuatro Niospa onifanifãfe nikakani. Askatari nã veinticuatrofãfe nikakani. Nã ciento cuarenta y cuatro mil nono mai anoa Jesús ato ifini, nãfãfe na fana fena tãpitirofo. Tsoa fẽtsakai tãpitirofoma.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Nã ciento cuarenta y cuatro mil yorafãfe nõko Ifo Jesús Ifokõi famisfo. Afara chaka shinãtamaroko Jesúsnoa shinãfafãikani. Aato ato ifimis ato nãxonixakĩ Epa Nios yafi ãfe Fake Jesús Ifokõi fakanax ãfe yora inõfo. Ato iyopaiyai ari afe fomisfo. Ato katoa afe yorakaxõ ato yoiai keskara anõfo.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 “Nãfãfe chanĩkĩ yoimisra,” ixõkai tsõa atoõnoa yoitiroma. Jesúsnoax isharamisfo. Aõxõ afaa chakafamisfoma.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Askata ẽ õia Niospa ãjiri fẽtsa nai mẽra ika fãsi keyakõi yoyakĩ keyokõi yorafo maifo tii anoafo ato meka shara yoia. Yorafo keyokõi yoita, xoko fetsafo tii yoita, nã meka fetsa fetsatapafãfe meka yoimisfori yoita, nã mani fetsafo tiiri ato meka shara yoia. Epa Nios nipanakaõnoa ato yoia.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Mekakĩ fãsikõi ato yoia iskafakĩ: “Nios shinãkãfe. Nikakõikãfe. A noikõikãfe. ‘Mĩ sharakõi, mĩ afama mĩshti mĩ atirora,’ fakãfe. Iskaratĩa Niospa nã keyokõi chakafamisfo ato omiskõimani. Nãato nai onifani, mairi onifani, fakafãri onifani, faka sharari onifani. Nãskakẽ a noikãfe: ‘Mĩ nõko Ifo Nios sharakõi,’ fakãfe,” ato faa.
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Askata Niospa ãjiri fẽtsa mã mekai keyoano fetsari nokotoshixõ iskafakĩ yoia: “Babilonia ano pexe rasi iyopaoni. Iskaratĩa anã ano tsoa ikama. Nãnoxõ yorafãfe afara chaka shinãpaonifo. Fetsafori afara chaka ato famapaonifo ato keskara inõfo. Askaifãfe Epa Niospa ato omiskõimani anã ano inõfoma. Nãskakẽ Babilonia anã anoma,” ixõ Niospa ãjirinĩ nai mẽra ikato yoia.
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 — ausente —
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 — ausente —
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 — ausente —
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Nãskakẽ efe yora mĩshtichi, mãto õiti inimamasharakãfe. Omiskõifikĩ tenekãfe. Niospa noko yoini keskara akãfe. Nõko Ifo Jesús kachikiri fayamakãfe.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Askata ẽ meka nika nai mẽraxõ ea yoiaito: “Ẽ mia yoiai keskara kenefe. Fatorafo nõko Ifo Jesúsnoax nai, inimakõixikani,” ixõ ea yoia. “Chanĩmakõi. Mã nakanax anã omiskõitirofoma. Epa Niospa ato ama keskara akõikanax, nãskakẽ inimakõixikani. Nãfãfe fetsafo shara faxomisfono Nios atoki inimasharaxii. Akka Epaki nokoafono ato inãsharaxii,” ixõ Niospa Yõshi Sharapa yoia.
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Akka ẽfe namapa õia keskara afianã ẽ mato yoinõ. Ẽ afara fetsa õia nai kõi oxokõi kamaki feronãfake tsaokẽ ẽ õia. Ẽ õikĩ iskafaa: Xanĩfãfe maiti orokõi maiya, askatari keno extea ikikõi tsoma ika.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Akka ãfe ãjiri fetsa Nios kĩfiti pexefã anoax kaxõ fãsikõi yoia iskafakĩ: “Nã maifo tii ano mã fanafo õshia. Nãskakẽ iskaratĩa mã fanafo chetekani. Akka mĩ keno exteato taxtexõ ichafafe,” faa. Nãnori yoifikĩ fanakõifoõnoa yoiama. Niospa yorafoõnoa yoia iskafakĩ: “Iskaratĩa keyokõi Jesús chanĩmara faafo tii ifife Epa Nios fe ika anoax ichanãkanax afe ĩpaxanõfo,” ixõ yoia.
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Askata nã nai kõi kamaki tsaoato ãfe kenopa fanafo taxtea keskafakĩ ãfe sharaõxõ a chanĩmara faafo tii ifia afe ĩpaxanõfo.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Askata ẽ õia nai mẽranoa ãjiri fetsari Nios kĩfiti pexefã anoax kaito, aatori keno extea ikiai tsomax.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Afianã ãjiri fetsari Nios kĩfiti mĩsa anoax kaa. Nãato Niospa maifo tii anoa koatiro. Nãatori keno extea ikiai tsomax fãsikõi mekayanã yoia: “Nã uva fimi mã pachiaki. Mextexõ ichafafe,” ixõ yoia. Nãskarifakĩ Epa Niospa ãfe ãjiriõxõ a nikakaspamisfo ichanãfaxii.
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Nãskata nã Niospa ãjirinĩ ãfe keno extea ikiai tsomaxõ uva xatexõ ãfe tsinĩti mẽra nanea ãfe ene fonõ. Nãskarifakĩ Niospa ãjirifãfe nã Niospa meka nikakaspamisfo ato ichanãfai. Akka Nios atoki õitifishkikõixõ ato omiskõimani.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Nios ika anoxõ ato omiskõimanama. Iskafakĩ ẽfe namapa ẽ õiai keskara ea õimana. Fetsafãfe ato retexikani ãto imi ichapa foxii. Askara tsõa õiyomisma. Ãto imifo kamayofo tesanãkõixii. Ãto imi chaikõi trescientos kilometros foxii. Ato imi noakõi un metro ixii, nakirafekõi. Nãskarifakĩ nã Epa Nios nikakaspamisfo omiskõixikani ato omiskõimanaitĩa.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.