3 João 1

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Efe yorashta Gayo, ẽkĩa Juan. Ẽ xini ichapa amis a Nios chanĩmara faafo ẽ ato kexekĩ. Ẽ mia kirika kenexõ fomai mĩ tãpinõ. Ẽ mia noikõi.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Yamã, ẽ mia noikĩ Nios kĩfixõfafãini mĩ yonayamanõ. Mẽ tãpia mĩ õiti sharakõi mã mĩ Nios Ifofasharai. Nãskakẽ ẽ mia kĩfixõfafãini mia kexesharanõ mĩ afeskanõma shara mĩ inõ.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Mẽ mia nikamis mĩ Nios potakaspakõiaito. Nãskaxõ a Ifofafo mĩ ika anoax ekeki nokokaxõ ea iskafamisfo: “Nã Gayopa Niospa meka nikasharai,” ixõ ea yoimisfo. Nã nikai ẽ mikiki inimai finakõi.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Ẽfe fakefãfe Jesús Ifokõifaifãfe nikai ẽ inimakõimis. Afara fẽtsakai ea inimamakĩ iskafatiroma.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Yamã, ẽ mia noisharai. Mẽ nika a Nios Ifofaafo yora fetsafo mĩ ato kexemis mia ano nokoaifãfe, mĩ ato ĩkisharakõia, ato õiyamafikatsaxakĩ.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Nãskakẽ na mĩ ato kexeafãfe noko yoitafo mia yoikakĩ. Nãskakẽ na Nios yoiti pexe mẽranoax ichanãkanax fanãikani mã nõ nika mĩ ato noikĩ, mĩ ato ĩkisharakõia. Nãskata ẽ mia yoikĩ iskafai: Afara ato inãfe Niospa meka ato yoinõfo pexe tii, Niospa meka ato yoifofãsafanõfo. Mĩ askafaino Nios mikiki inimai.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Nãfo fofãsamisfo Jesúsnoa meka shara ato yoifofãsafakani. Afara yopafikãki a Jesús chanĩmara faafoma ato afaa yõkamisfoma.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Nãskakẽ a Nios Ifofaafo nõ ato kexesharatiro afara fichipaiyaifãfe nõ ato inãtiro. Nõ ato askafakĩ nõri ato feta Nios yonoxomis itiro.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 A Niospa meka nikapaikani ichanãmisfo ẽ ato kirika kenexõ fomayamea õinõfo. Akka Diótrefes ea nikakaspamis, “Ẽ ãto xanĩfo finakõia inõra,” ixõ. Nãskaxõ ea õikaspai, efe rafepaima.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Ea mekafakĩ chakafamis, ea yafi a Niospa meka yoimisfori noko chakafai. Askatari a Nios Ifofaafo fetsafo ato ifikaspamis Niospa meka ato yoiyamanõfo. Fetsafãfe ato ifipaifiaifono a Diótrefes ato ifimakaspamis. “Mã anã nofe ichanãtiroma nono ikiax,” ixõ ato chakafamis. Nãskakẽ ẽ matoki nokoxõ ẽ mato xafakĩakõi yoi kaikai mã tãpisharakõinõ, afeskakĩ ato chakafaimãkai.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Yamã, õiti chakayafo keskara mĩri iyamafe. Akka a õiti sharayafo keskara mĩri ife. A ato sharafamisfo Niospa fakefokĩ. Akka a ato chakafamisfo Nios tãpimisfoma afe keskaramãki.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Keyokõichi a yoisharakani Demetrioõnoa iskafakakĩ: “Na Demetrio feronãfake sharafinakõia,” ixõ yoikani. Nõri anori yoimis. Nõ anori yoiaito mĩri chanĩmara fatiro, mã mĩmãi noko tãpixõ.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ẽ mia ichapa yoipaifikĩ ẽ anã mia kirika ichapa kenexonima. Kaxõ ẽ mia yoisharaxiki.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Akka ẽ mikiki koshi nokosharapai. Ẽ mikiki nokoax mefe yoinõnãsharaxiki.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Mĩri isharafe, õiti fekaxteyamaxiki. Na efe ikafãferi mia meka shara fomapaikani. Mĩri a mefe ikafo noko ato yoixosharafe. Nãskakẽ nã tii ẽ mia yoi kirika kenexõ mia fomai.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.