3 João 1
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT
1 Efe yorashta Gayo, ẽkĩa Juan. Ẽ xini ichapa amis a Nios chanĩmara faafo ẽ ato kexekĩ. Ẽ mia kirika kenexõ fomai mĩ tãpinõ. Ẽ mia noikõi.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Yamã, ẽ mia noikĩ Nios kĩfixõfafãini mĩ yonayamanõ. Mẽ tãpia mĩ õiti sharakõi mã mĩ Nios Ifofasharai. Nãskakẽ ẽ mia kĩfixõfafãini mia kexesharanõ mĩ afeskanõma shara mĩ inõ.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Mẽ mia nikamis mĩ Nios potakaspakõiaito. Nãskaxõ a Ifofafo mĩ ika anoax ekeki nokokaxõ ea iskafamisfo: “Nã Gayopa Niospa meka nikasharai,” ixõ ea yoimisfo. Nã nikai ẽ mikiki inimai finakõi.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Ẽfe fakefãfe Jesús Ifokõifaifãfe nikai ẽ inimakõimis. Afara fẽtsakai ea inimamakĩ iskafatiroma.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Yamã, ẽ mia noisharai. Mẽ nika a Nios Ifofaafo yora fetsafo mĩ ato kexemis mia ano nokoaifãfe, mĩ ato ĩkisharakõia, ato õiyamafikatsaxakĩ.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Nãskakẽ na mĩ ato kexeafãfe noko yoitafo mia yoikakĩ. Nãskakẽ na Nios yoiti pexe mẽranoax ichanãkanax fanãikani mã nõ nika mĩ ato noikĩ, mĩ ato ĩkisharakõia. Nãskata ẽ mia yoikĩ iskafai: Afara ato inãfe Niospa meka ato yoinõfo pexe tii, Niospa meka ato yoifofãsafanõfo. Mĩ askafaino Nios mikiki inimai.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Nãfo fofãsamisfo Jesúsnoa meka shara ato yoifofãsafakani. Afara yopafikãki a Jesús chanĩmara faafoma ato afaa yõkamisfoma.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Nãskakẽ a Nios Ifofaafo nõ ato kexesharatiro afara fichipaiyaifãfe nõ ato inãtiro. Nõ ato askafakĩ nõri ato feta Nios yonoxomis itiro.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 A Niospa meka nikapaikani ichanãmisfo ẽ ato kirika kenexõ fomayamea õinõfo. Akka Diótrefes ea nikakaspamis, “Ẽ ãto xanĩfo finakõia inõra,” ixõ. Nãskaxõ ea õikaspai, efe rafepaima.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Ea mekafakĩ chakafamis, ea yafi a Niospa meka yoimisfori noko chakafai. Askatari a Nios Ifofaafo fetsafo ato ifikaspamis Niospa meka ato yoiyamanõfo. Fetsafãfe ato ifipaifiaifono a Diótrefes ato ifimakaspamis. “Mã anã nofe ichanãtiroma nono ikiax,” ixõ ato chakafamis. Nãskakẽ ẽ matoki nokoxõ ẽ mato xafakĩakõi yoi kaikai mã tãpisharakõinõ, afeskakĩ ato chakafaimãkai.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Yamã, õiti chakayafo keskara mĩri iyamafe. Akka a õiti sharayafo keskara mĩri ife. A ato sharafamisfo Niospa fakefokĩ. Akka a ato chakafamisfo Nios tãpimisfoma afe keskaramãki.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Keyokõichi a yoisharakani Demetrioõnoa iskafakakĩ: “Na Demetrio feronãfake sharafinakõia,” ixõ yoikani. Nõri anori yoimis. Nõ anori yoiaito mĩri chanĩmara fatiro, mã mĩmãi noko tãpixõ.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Ẽ mia ichapa yoipaifikĩ ẽ anã mia kirika ichapa kenexonima. Kaxõ ẽ mia yoisharaxiki.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Akka ẽ mikiki koshi nokosharapai. Ẽ mikiki nokoax mefe yoinõnãsharaxiki.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Mĩri isharafe, õiti fekaxteyamaxiki. Na efe ikafãferi mia meka shara fomapaikani. Mĩri a mefe ikafo noko ato yoixosharafe. Nãskakẽ nã tii ẽ mia yoi kirika kenexõ mia fomai.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.