3 João 1

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Efe yorashta Gayo, ẽkĩa Juan. Ẽ xini ichapa amis a Nios chanĩmara faafo ẽ ato kexekĩ. Ẽ mia kirika kenexõ fomai mĩ tãpinõ. Ẽ mia noikõi.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Yamã, ẽ mia noikĩ Nios kĩfixõfafãini mĩ yonayamanõ. Mẽ tãpia mĩ õiti sharakõi mã mĩ Nios Ifofasharai. Nãskakẽ ẽ mia kĩfixõfafãini mia kexesharanõ mĩ afeskanõma shara mĩ inõ.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Mẽ mia nikamis mĩ Nios potakaspakõiaito. Nãskaxõ a Ifofafo mĩ ika anoax ekeki nokokaxõ ea iskafamisfo: “Nã Gayopa Niospa meka nikasharai,” ixõ ea yoimisfo. Nã nikai ẽ mikiki inimai finakõi.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Ẽfe fakefãfe Jesús Ifokõifaifãfe nikai ẽ inimakõimis. Afara fẽtsakai ea inimamakĩ iskafatiroma.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Yamã, ẽ mia noisharai. Mẽ nika a Nios Ifofaafo yora fetsafo mĩ ato kexemis mia ano nokoaifãfe, mĩ ato ĩkisharakõia, ato õiyamafikatsaxakĩ.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Nãskakẽ na mĩ ato kexeafãfe noko yoitafo mia yoikakĩ. Nãskakẽ na Nios yoiti pexe mẽranoax ichanãkanax fanãikani mã nõ nika mĩ ato noikĩ, mĩ ato ĩkisharakõia. Nãskata ẽ mia yoikĩ iskafai: Afara ato inãfe Niospa meka ato yoinõfo pexe tii, Niospa meka ato yoifofãsafanõfo. Mĩ askafaino Nios mikiki inimai.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Nãfo fofãsamisfo Jesúsnoa meka shara ato yoifofãsafakani. Afara yopafikãki a Jesús chanĩmara faafoma ato afaa yõkamisfoma.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Nãskakẽ a Nios Ifofaafo nõ ato kexesharatiro afara fichipaiyaifãfe nõ ato inãtiro. Nõ ato askafakĩ nõri ato feta Nios yonoxomis itiro.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 A Niospa meka nikapaikani ichanãmisfo ẽ ato kirika kenexõ fomayamea õinõfo. Akka Diótrefes ea nikakaspamis, “Ẽ ãto xanĩfo finakõia inõra,” ixõ. Nãskaxõ ea õikaspai, efe rafepaima.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Ea mekafakĩ chakafamis, ea yafi a Niospa meka yoimisfori noko chakafai. Askatari a Nios Ifofaafo fetsafo ato ifikaspamis Niospa meka ato yoiyamanõfo. Fetsafãfe ato ifipaifiaifono a Diótrefes ato ifimakaspamis. “Mã anã nofe ichanãtiroma nono ikiax,” ixõ ato chakafamis. Nãskakẽ ẽ matoki nokoxõ ẽ mato xafakĩakõi yoi kaikai mã tãpisharakõinõ, afeskakĩ ato chakafaimãkai.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Yamã, õiti chakayafo keskara mĩri iyamafe. Akka a õiti sharayafo keskara mĩri ife. A ato sharafamisfo Niospa fakefokĩ. Akka a ato chakafamisfo Nios tãpimisfoma afe keskaramãki.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Keyokõichi a yoisharakani Demetrioõnoa iskafakakĩ: “Na Demetrio feronãfake sharafinakõia,” ixõ yoikani. Nõri anori yoimis. Nõ anori yoiaito mĩri chanĩmara fatiro, mã mĩmãi noko tãpixõ.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ẽ mia ichapa yoipaifikĩ ẽ anã mia kirika ichapa kenexonima. Kaxõ ẽ mia yoisharaxiki.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Akka ẽ mikiki koshi nokosharapai. Ẽ mikiki nokoax mefe yoinõnãsharaxiki.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Mĩri isharafe, õiti fekaxteyamaxiki. Na efe ikafãferi mia meka shara fomapaikani. Mĩri a mefe ikafo noko ato yoixosharafe. Nãskakẽ nã tii ẽ mia yoi kirika kenexõ mia fomai.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.