3 João 1
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH
1 Efe yorashta Gayo, ẽkĩa Juan. Ẽ xini ichapa amis a Nios chanĩmara faafo ẽ ato kexekĩ. Ẽ mia kirika kenexõ fomai mĩ tãpinõ. Ẽ mia noikõi.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Yamã, ẽ mia noikĩ Nios kĩfixõfafãini mĩ yonayamanõ. Mẽ tãpia mĩ õiti sharakõi mã mĩ Nios Ifofasharai. Nãskakẽ ẽ mia kĩfixõfafãini mia kexesharanõ mĩ afeskanõma shara mĩ inõ.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Mẽ mia nikamis mĩ Nios potakaspakõiaito. Nãskaxõ a Ifofafo mĩ ika anoax ekeki nokokaxõ ea iskafamisfo: “Nã Gayopa Niospa meka nikasharai,” ixõ ea yoimisfo. Nã nikai ẽ mikiki inimai finakõi.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Ẽfe fakefãfe Jesús Ifokõifaifãfe nikai ẽ inimakõimis. Afara fẽtsakai ea inimamakĩ iskafatiroma.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Yamã, ẽ mia noisharai. Mẽ nika a Nios Ifofaafo yora fetsafo mĩ ato kexemis mia ano nokoaifãfe, mĩ ato ĩkisharakõia, ato õiyamafikatsaxakĩ.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Nãskakẽ na mĩ ato kexeafãfe noko yoitafo mia yoikakĩ. Nãskakẽ na Nios yoiti pexe mẽranoax ichanãkanax fanãikani mã nõ nika mĩ ato noikĩ, mĩ ato ĩkisharakõia. Nãskata ẽ mia yoikĩ iskafai: Afara ato inãfe Niospa meka ato yoinõfo pexe tii, Niospa meka ato yoifofãsafanõfo. Mĩ askafaino Nios mikiki inimai.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Nãfo fofãsamisfo Jesúsnoa meka shara ato yoifofãsafakani. Afara yopafikãki a Jesús chanĩmara faafoma ato afaa yõkamisfoma.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Nãskakẽ a Nios Ifofaafo nõ ato kexesharatiro afara fichipaiyaifãfe nõ ato inãtiro. Nõ ato askafakĩ nõri ato feta Nios yonoxomis itiro.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 A Niospa meka nikapaikani ichanãmisfo ẽ ato kirika kenexõ fomayamea õinõfo. Akka Diótrefes ea nikakaspamis, “Ẽ ãto xanĩfo finakõia inõra,” ixõ. Nãskaxõ ea õikaspai, efe rafepaima.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Ea mekafakĩ chakafamis, ea yafi a Niospa meka yoimisfori noko chakafai. Askatari a Nios Ifofaafo fetsafo ato ifikaspamis Niospa meka ato yoiyamanõfo. Fetsafãfe ato ifipaifiaifono a Diótrefes ato ifimakaspamis. “Mã anã nofe ichanãtiroma nono ikiax,” ixõ ato chakafamis. Nãskakẽ ẽ matoki nokoxõ ẽ mato xafakĩakõi yoi kaikai mã tãpisharakõinõ, afeskakĩ ato chakafaimãkai.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Yamã, õiti chakayafo keskara mĩri iyamafe. Akka a õiti sharayafo keskara mĩri ife. A ato sharafamisfo Niospa fakefokĩ. Akka a ato chakafamisfo Nios tãpimisfoma afe keskaramãki.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Keyokõichi a yoisharakani Demetrioõnoa iskafakakĩ: “Na Demetrio feronãfake sharafinakõia,” ixõ yoikani. Nõri anori yoimis. Nõ anori yoiaito mĩri chanĩmara fatiro, mã mĩmãi noko tãpixõ.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Ẽ mia ichapa yoipaifikĩ ẽ anã mia kirika ichapa kenexonima. Kaxõ ẽ mia yoisharaxiki.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Akka ẽ mikiki koshi nokosharapai. Ẽ mikiki nokoax mefe yoinõnãsharaxiki.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Mĩri isharafe, õiti fekaxteyamaxiki. Na efe ikafãferi mia meka shara fomapaikani. Mĩri a mefe ikafo noko ato yoixosharafe. Nãskakẽ nã tii ẽ mia yoi kirika kenexõ mia fomai.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.