2 Timóteo 4

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Timoteo, ẽ mia kaxeta yoima, nikafe. Jesús oatĩa nõko xanĩfokõi ixii Apa Nios feta, keyokõi yorafo namisfo yafi niafori ato yoixii. Jesús chanĩmara fakanax afe nai mẽra nisharapakenakafo; akka a chanĩmara famisfoma chiifã mẽra Niospa ato potai omiskõipakexanõfo. Nãskakẽ ãfe Fake Jesucristo feta Niospa noko õiaino ẽ mia yoi iskafakĩ:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Niospa meka fena fenakima ato yoife fenãmãshta shara. A nikapaiyaifo askatari a nikakaspaifori ato yoisharafe, mĩ ato yoisharaino ãto chaka xatenõfo Jesús Ifofasharax isharanõfo. Shinãsharata, Niospa meka mẽstekõi yoife.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 A yora chakafamai nokoaino yorafãfe Niospa mekakõi nikakaspatirofo. A nikatamaroko meka fetsafo shinãtirofo, nã apaiyai keskafakakĩ. Anori fisti shinãkani. Nãskakanax ano fisti ichanãkaxõ anorima a fetsafãferi yoiaito nikakakĩ.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 A Niospa mekakõi nikakaspakani a ãto xinifãfe shinãpaonifo keskari fakakĩ.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Nãskakẽ Timoteo, õisharafe. Afara afeskaraito Niospa mekakõi Ifofasharafe; mĩ shinãfenotama anori tãpisharafe. Mia omiskõimanaifono tenefe. Kafãkakaikĩ yorafo Jesúsnoa tãpimafe Ifofanõfo. Nã mia Niospa yoiai keskafafe shinãfãi.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Iskaratĩa eõnoa ẽ mia yoi. Anã ẽ samarakaima mẽ chaima nai ea Jesúsxõ retexikani.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Mẽ yonosharakõitiani ẽfe Ifo Jesúsxõ. Ẽ chanĩmara fatitaifaa enekima. Keyokõi Niospa ea yoiai keskara mẽ aka.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Nõko Ifokõichi ea õimis ẽ Ifofasharakõiaito. Nãskakẽ ẽ akiki nokoaito ea afarafo inãsharaxii. Eres fisti ẽ fixiima. Nã nõko Xanĩfo finakõia oaitĩa keyokõi nã Ifofaafãferi fixikani. Aõ noikĩ a manaifori ato inãsharaxii.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Timoteo, ea ano orisape.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demãs afarafo fichipaikĩ ea nonoa õifaiti, Tesalónica ano kakĩ. Askatari Crescenteri kati Galacia ano. Askatari Titori Dalmacia ano kati.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Akka na Lucas fisti efe ika. Nãskakẽ Marcos ea efexõfe ea axosharaiyonõ Niospa meka ato yoikĩ.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Akka ẽ Tíquico Efeso ano nĩchiyamea ẽa.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Mĩ oaitĩa ea ẽfe rakoti fexõfe a Troas ano ẽ faferati a Carpo pexe ano. Askata ẽfe kirikari ea fẽxota, askatari kirika fetsari ea fẽxota a fakka fichisharakõi ẽ akiki kenemis, aari ea fexõfe. Ẽ afo fichipaikai.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Na yami famis Alejandro ea fãsi mekafamis. Aato ea chakafaito õikĩ Niospa kopikiri omiskõimaxii.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Õisharafe. Alejandro miari chakafatiroki na meka shara Jesúsnoa nõ yoiaito noko meka xatemapai kiki.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Akka ea taefakĩ xanĩfo ano iyonifo tsõakai eõnoa yoisharanima. Akka keyokõichi ea õifainifo fõkakĩ. Askafiaifono ẽ Nios iskafakĩ yoini: “Epa, na ea nonoa õifainaifo ato chakafayamafe,” ixõ ẽ Nios yoiyamea.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ea askafafiaifono ẽfe Ifãfe Jesús ea potayameama, ea kexexõ. Ea askafaifono ẽ ratetima ẽfe Ifãfe ea kexeano ãfe kerex ea inãno ẽ ato yoinõ. A judeofomafãfe ea yõkaifãfe keyokõi nikanõfo ẽ Niospa meka Jesúsnoa ato yoiyamea. Ẽ askaito ea retepaikakĩ, oa poomãnã noko pipaiyai keskara ea fatifo ea retepaikakĩ. Ea askafafiaifono ea Niospa kexesharayamea ea tsõa retenõma.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Afara chakafo ekeki nokoaito õikĩ ẽfe Ifãfe ea kexetaifa a ẽ akiki nai mẽra nokoaitĩa. Fãsi nõko Nios sharakõi, tsoa fẽtsakai askafatiroma. Nãskakẽ tsõa nõko Nios finõtiroma. Ares fisti sharafinakõia. Nõ aõnoa yoisharapakexanõ. Nãskapakexapainõ.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Timoteoshta, ea Prisca yafi Aquila ea yoixõfe, keyokõi yorafo Onesíforo pexe ano ikafori ea yoixõfe.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto Corinto ano nẽteyamea. Trófimo isinĩ ikĩ rakakẽ ẽ Mileto ano rataferayamea.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nã mechaka ikamano ekeki ofe. Eubulonõ, Pudentenõ, Linõnõ, Claudianõ, keyokõichi Jesús chanĩmara faafãfe mato yoisharapaikani.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nõko Ifo Jesucristo mefe ipaxanõ. Askatari Niospa mato noikõikĩ mato kexesharakõinõ keyokõi. Nã tii ẽ mato yoi.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.