2 Timóteo 4

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Timoteo, ẽ mia kaxeta yoima, nikafe. Jesús oatĩa nõko xanĩfokõi ixii Apa Nios feta, keyokõi yorafo namisfo yafi niafori ato yoixii. Jesús chanĩmara fakanax afe nai mẽra nisharapakenakafo; akka a chanĩmara famisfoma chiifã mẽra Niospa ato potai omiskõipakexanõfo. Nãskakẽ ãfe Fake Jesucristo feta Niospa noko õiaino ẽ mia yoi iskafakĩ:
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Niospa meka fena fenakima ato yoife fenãmãshta shara. A nikapaiyaifo askatari a nikakaspaifori ato yoisharafe, mĩ ato yoisharaino ãto chaka xatenõfo Jesús Ifofasharax isharanõfo. Shinãsharata, Niospa meka mẽstekõi yoife.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 A yora chakafamai nokoaino yorafãfe Niospa mekakõi nikakaspatirofo. A nikatamaroko meka fetsafo shinãtirofo, nã apaiyai keskafakakĩ. Anori fisti shinãkani. Nãskakanax ano fisti ichanãkaxõ anorima a fetsafãferi yoiaito nikakakĩ.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 A Niospa mekakõi nikakaspakani a ãto xinifãfe shinãpaonifo keskari fakakĩ.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Nãskakẽ Timoteo, õisharafe. Afara afeskaraito Niospa mekakõi Ifofasharafe; mĩ shinãfenotama anori tãpisharafe. Mia omiskõimanaifono tenefe. Kafãkakaikĩ yorafo Jesúsnoa tãpimafe Ifofanõfo. Nã mia Niospa yoiai keskafafe shinãfãi.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Iskaratĩa eõnoa ẽ mia yoi. Anã ẽ samarakaima mẽ chaima nai ea Jesúsxõ retexikani.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Mẽ yonosharakõitiani ẽfe Ifo Jesúsxõ. Ẽ chanĩmara fatitaifaa enekima. Keyokõi Niospa ea yoiai keskara mẽ aka.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Nõko Ifokõichi ea õimis ẽ Ifofasharakõiaito. Nãskakẽ ẽ akiki nokoaito ea afarafo inãsharaxii. Eres fisti ẽ fixiima. Nã nõko Xanĩfo finakõia oaitĩa keyokõi nã Ifofaafãferi fixikani. Aõ noikĩ a manaifori ato inãsharaxii.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Timoteo, ea ano orisape.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demãs afarafo fichipaikĩ ea nonoa õifaiti, Tesalónica ano kakĩ. Askatari Crescenteri kati Galacia ano. Askatari Titori Dalmacia ano kati.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Akka na Lucas fisti efe ika. Nãskakẽ Marcos ea efexõfe ea axosharaiyonõ Niospa meka ato yoikĩ.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Akka ẽ Tíquico Efeso ano nĩchiyamea ẽa.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Mĩ oaitĩa ea ẽfe rakoti fexõfe a Troas ano ẽ faferati a Carpo pexe ano. Askata ẽfe kirikari ea fẽxota, askatari kirika fetsari ea fẽxota a fakka fichisharakõi ẽ akiki kenemis, aari ea fexõfe. Ẽ afo fichipaikai.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Na yami famis Alejandro ea fãsi mekafamis. Aato ea chakafaito õikĩ Niospa kopikiri omiskõimaxii.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Õisharafe. Alejandro miari chakafatiroki na meka shara Jesúsnoa nõ yoiaito noko meka xatemapai kiki.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Akka ea taefakĩ xanĩfo ano iyonifo tsõakai eõnoa yoisharanima. Akka keyokõichi ea õifainifo fõkakĩ. Askafiaifono ẽ Nios iskafakĩ yoini: “Epa, na ea nonoa õifainaifo ato chakafayamafe,” ixõ ẽ Nios yoiyamea.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Ea askafafiaifono ẽfe Ifãfe Jesús ea potayameama, ea kexexõ. Ea askafaifono ẽ ratetima ẽfe Ifãfe ea kexeano ãfe kerex ea inãno ẽ ato yoinõ. A judeofomafãfe ea yõkaifãfe keyokõi nikanõfo ẽ Niospa meka Jesúsnoa ato yoiyamea. Ẽ askaito ea retepaikakĩ, oa poomãnã noko pipaiyai keskara ea fatifo ea retepaikakĩ. Ea askafafiaifono ea Niospa kexesharayamea ea tsõa retenõma.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Afara chakafo ekeki nokoaito õikĩ ẽfe Ifãfe ea kexetaifa a ẽ akiki nai mẽra nokoaitĩa. Fãsi nõko Nios sharakõi, tsoa fẽtsakai askafatiroma. Nãskakẽ tsõa nõko Nios finõtiroma. Ares fisti sharafinakõia. Nõ aõnoa yoisharapakexanõ. Nãskapakexapainõ.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Timoteoshta, ea Prisca yafi Aquila ea yoixõfe, keyokõi yorafo Onesíforo pexe ano ikafori ea yoixõfe.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasto Corinto ano nẽteyamea. Trófimo isinĩ ikĩ rakakẽ ẽ Mileto ano rataferayamea.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Nã mechaka ikamano ekeki ofe. Eubulonõ, Pudentenõ, Linõnõ, Claudianõ, keyokõichi Jesús chanĩmara faafãfe mato yoisharapaikani.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Nõko Ifo Jesucristo mefe ipaxanõ. Askatari Niospa mato noikõikĩ mato kexesharakõinõ keyokõi. Nã tii ẽ mato yoi.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.