2 João 1

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ẽkĩa Juan, ẽ Jesús Ifofaafo ẽ ato kexemis ẽ mato kirika kenexõ fomai mã tãpinõ. Mã mã tãpia Niospa mato katoni afe yorafo mã inõ. Chanĩma, ẽ mato noikõi, eres fistima, a Jesús Ifofaafo feta ẽ mato noikõi.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Nõ mato noikõi Jesúsmãi nofe rafeano. Akka nã Jesús nofe rafepakenaka.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Efe yorafãfe, ẽ mato yoisharanõ. Nõko Epa Nios feta ãfe Fake Jesús noko noikõi. Nãskakẽ noko noikõiyanã nõko õiti mẽra noko inimamasharai, nõko õiti mẽra nõ inimasharakõinõ.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Mẽ tãpia ẽ inimaifinakõi ranãri mã isharakõiaino a Epa Niospa noko yoini keskai. Nãskakẽ ẽ matoki inimakõini.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Ea nikakãfe ẽ mato yoisharanõ, mã ranã noinãkãfe. Mã mã nikamiskĩ nã mã Jesús Ifofakĩ taefanitĩa. Akka ẽa shinãxõ ẽ mato meka fena kenexonima, mã mã nikamis. Nãskakẽ mã ranã noinãsharakãfe.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Nõ Nios noikĩ a noko yoiai keskara nõ aki. Niospa taefakĩ noko yoiaito mã mã nikamiskĩ iskafakĩ yoiaito: “Mãa ranã noinãkãfe,” ixõ noko yoiaito mã mã nikamis.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 A ãa ato pãramisfo ato mẽra fofãsamisfo. Afãfe, “Na Jesucristo Niospa Fake Apa Nios ariax oni feronãfakekõi ixikĩ,” ixõ yoimisfoma. Afãfe ato pãrapaimisfo Cristo noikaspakata imisfo.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Mãri ato keskara iyamakãfe. Shinãfai ikãfe ato keskarama. Mã askakĩ mã ato Nios yoisharaimano tãpitirofoma, fenotirofo. Akka ato Niospa meka mẽstekõi ato yoisharakõikãfe Nios tãpisharakõinõfo. Nãskakẽ mãri afara shara a Niospa mato mekexona mã fitiro, mã Nios yonoxosharakĩ.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Akka fetsafãfe a Cristo noko yoiai keskara nikayamakaxõ anã shinãkanima, ãa fanĩrira shinãkani. Afokai Nios fe rafeafoma. Akka fetsafãfe a Cristo yoiai anori nikakanax Apa Nios fe rafekõikata ãfe Fake Cristo feri rafekani.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Akka yora fetsa matoki oxõ Cristoõnoa yoisharaima fanĩrira yoi, askara fe rafeyamakãfe. “Noko Niospa meka yoife,” fayamakãfe.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Nãskakẽ askara yora mã chanĩmara fakĩ afe rafexõ afeta mã anorima yoitiro chaka shinãkĩ.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ẽ mato kirika kenexõ ichapa fomapaifikĩ askatamaroko ẽ matoki nokopai mato fe yoinãxiki. Ẽ matoki nokoano nõ inima faatanãsharanõ.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Nã efe yora mĩshtichi, Nios Ifofafo nonoax ichanãmisfo afãferi. Nã tii ẽ mato yoi kirika kenexõ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.