2 João 1

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ẽkĩa Juan, ẽ Jesús Ifofaafo ẽ ato kexemis ẽ mato kirika kenexõ fomai mã tãpinõ. Mã mã tãpia Niospa mato katoni afe yorafo mã inõ. Chanĩma, ẽ mato noikõi, eres fistima, a Jesús Ifofaafo feta ẽ mato noikõi.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Nõ mato noikõi Jesúsmãi nofe rafeano. Akka nã Jesús nofe rafepakenaka.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Efe yorafãfe, ẽ mato yoisharanõ. Nõko Epa Nios feta ãfe Fake Jesús noko noikõi. Nãskakẽ noko noikõiyanã nõko õiti mẽra noko inimamasharai, nõko õiti mẽra nõ inimasharakõinõ.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Mẽ tãpia ẽ inimaifinakõi ranãri mã isharakõiaino a Epa Niospa noko yoini keskai. Nãskakẽ ẽ matoki inimakõini.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Ea nikakãfe ẽ mato yoisharanõ, mã ranã noinãkãfe. Mã mã nikamiskĩ nã mã Jesús Ifofakĩ taefanitĩa. Akka ẽa shinãxõ ẽ mato meka fena kenexonima, mã mã nikamis. Nãskakẽ mã ranã noinãsharakãfe.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Nõ Nios noikĩ a noko yoiai keskara nõ aki. Niospa taefakĩ noko yoiaito mã mã nikamiskĩ iskafakĩ yoiaito: “Mãa ranã noinãkãfe,” ixõ noko yoiaito mã mã nikamis.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 A ãa ato pãramisfo ato mẽra fofãsamisfo. Afãfe, “Na Jesucristo Niospa Fake Apa Nios ariax oni feronãfakekõi ixikĩ,” ixõ yoimisfoma. Afãfe ato pãrapaimisfo Cristo noikaspakata imisfo.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Mãri ato keskara iyamakãfe. Shinãfai ikãfe ato keskarama. Mã askakĩ mã ato Nios yoisharaimano tãpitirofoma, fenotirofo. Akka ato Niospa meka mẽstekõi ato yoisharakõikãfe Nios tãpisharakõinõfo. Nãskakẽ mãri afara shara a Niospa mato mekexona mã fitiro, mã Nios yonoxosharakĩ.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Akka fetsafãfe a Cristo noko yoiai keskara nikayamakaxõ anã shinãkanima, ãa fanĩrira shinãkani. Afokai Nios fe rafeafoma. Akka fetsafãfe a Cristo yoiai anori nikakanax Apa Nios fe rafekõikata ãfe Fake Cristo feri rafekani.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Akka yora fetsa matoki oxõ Cristoõnoa yoisharaima fanĩrira yoi, askara fe rafeyamakãfe. “Noko Niospa meka yoife,” fayamakãfe.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Nãskakẽ askara yora mã chanĩmara fakĩ afe rafexõ afeta mã anorima yoitiro chaka shinãkĩ.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Ẽ mato kirika kenexõ ichapa fomapaifikĩ askatamaroko ẽ matoki nokopai mato fe yoinãxiki. Ẽ matoki nokoano nõ inima faatanãsharanõ.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Nã efe yora mĩshtichi, Nios Ifofafo nonoax ichanãmisfo afãferi. Nã tii ẽ mato yoi kirika kenexõ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.