2 João 1
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ
1 Ẽkĩa Juan, ẽ Jesús Ifofaafo ẽ ato kexemis ẽ mato kirika kenexõ fomai mã tãpinõ. Mã mã tãpia Niospa mato katoni afe yorafo mã inõ. Chanĩma, ẽ mato noikõi, eres fistima, a Jesús Ifofaafo feta ẽ mato noikõi.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Nõ mato noikõi Jesúsmãi nofe rafeano. Akka nã Jesús nofe rafepakenaka.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Efe yorafãfe, ẽ mato yoisharanõ. Nõko Epa Nios feta ãfe Fake Jesús noko noikõi. Nãskakẽ noko noikõiyanã nõko õiti mẽra noko inimamasharai, nõko õiti mẽra nõ inimasharakõinõ.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Mẽ tãpia ẽ inimaifinakõi ranãri mã isharakõiaino a Epa Niospa noko yoini keskai. Nãskakẽ ẽ matoki inimakõini.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Ea nikakãfe ẽ mato yoisharanõ, mã ranã noinãkãfe. Mã mã nikamiskĩ nã mã Jesús Ifofakĩ taefanitĩa. Akka ẽa shinãxõ ẽ mato meka fena kenexonima, mã mã nikamis. Nãskakẽ mã ranã noinãsharakãfe.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Nõ Nios noikĩ a noko yoiai keskara nõ aki. Niospa taefakĩ noko yoiaito mã mã nikamiskĩ iskafakĩ yoiaito: “Mãa ranã noinãkãfe,” ixõ noko yoiaito mã mã nikamis.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 A ãa ato pãramisfo ato mẽra fofãsamisfo. Afãfe, “Na Jesucristo Niospa Fake Apa Nios ariax oni feronãfakekõi ixikĩ,” ixõ yoimisfoma. Afãfe ato pãrapaimisfo Cristo noikaspakata imisfo.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Mãri ato keskara iyamakãfe. Shinãfai ikãfe ato keskarama. Mã askakĩ mã ato Nios yoisharaimano tãpitirofoma, fenotirofo. Akka ato Niospa meka mẽstekõi ato yoisharakõikãfe Nios tãpisharakõinõfo. Nãskakẽ mãri afara shara a Niospa mato mekexona mã fitiro, mã Nios yonoxosharakĩ.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Akka fetsafãfe a Cristo noko yoiai keskara nikayamakaxõ anã shinãkanima, ãa fanĩrira shinãkani. Afokai Nios fe rafeafoma. Akka fetsafãfe a Cristo yoiai anori nikakanax Apa Nios fe rafekõikata ãfe Fake Cristo feri rafekani.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Akka yora fetsa matoki oxõ Cristoõnoa yoisharaima fanĩrira yoi, askara fe rafeyamakãfe. “Noko Niospa meka yoife,” fayamakãfe.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Nãskakẽ askara yora mã chanĩmara fakĩ afe rafexõ afeta mã anorima yoitiro chaka shinãkĩ.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Ẽ mato kirika kenexõ ichapa fomapaifikĩ askatamaroko ẽ matoki nokopai mato fe yoinãxiki. Ẽ matoki nokoano nõ inima faatanãsharanõ.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Nã efe yora mĩshtichi, Nios Ifofafo nonoax ichanãmisfo afãferi. Nã tii ẽ mato yoi kirika kenexõ.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.