2 Coríntios 8
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA
1 Akka meka fetsari ẽ mato yoinõ mã tãpinõ. Mã Epa Nios Macedonia anoxõ chanĩmara faafono Epa Niospa ato noikĩ ãto shinã mẽraxõ ato shinãmashara fetsafori kori inãsharakõinõfo.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Akka Macedonia anoax omiskõifikakĩ Niosnoax inimakõikakĩ, afaayayamafiakaxõ nã yora afaamaisfo ato afara fetsa inãsharakõiafo.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Akka nã ẽ õia keskara ẽ mato yoinõ. Fetsafãfe afaayayamafiakaxõ fetsafori ato afara ato inãsharakõiafo. Ato afaa fĩshkofafoma. Nãskakẽ atonã afaa ichapa nẽteama.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Iskafakĩ ea yoiafo ato inãsharapaikĩ: “Nã Jesús chanĩmara faa fetsafãfe kori yopakani. Nãskakẽ nõri ato afara fomasharapai,” ea faafo.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Nõ shinãyamea kori fistis noko inãkanira ixõ, Jerusalén anoafo a Nios Ifofaafo ato foxopaikĩ. Akka noko kori inãyokaxoma taefakĩ Nios inãyameafo, iskafakĩ yoiyanã: “Ifo, nõfi mefe yorakĩ nã mĩ noko afara amapaiyai keskara mĩ noko yoitiro,” ixõ yoiyameafo. Nãnori yoikãta nokori yoiyameafo iskafakakĩ Niospa fichipaiyai keskafakĩ: “Nõri nõ mato nikakõinõ,” ixõ noko yoiyameafo.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Titopa taefakĩ mato yoiyoni iskafakĩ: “Mãto korifo ichafakãfe a afaamaisfo Jerusalén anoafo ato inãxikakĩ,” ixõ mato yoiyoni. Nãskakẽ nõ Tito yoiyamea iskafakĩ: “Nã mĩ yoimis keskafakĩ anã ato yoife nã afaamaisfo Jerusalén anoafo ato kori inãnõfo. ‘Mã ato noikĩ mã ato kori inãtiro,’ Corinto anoafo ato yoife,” ixõ nõ Tito yoiyamea.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Akka mã Jesús chanĩmara fakĩ finakõiyanã mã Niospa meka mẽstekõi yoimis, ãfe meka tãpisharakõiyanã. Chanĩmakõi mã Jesús yonoxosharakõiyanã mã noko noisharakõi. Nãskakẽ nã mã afarafo shara faa keskafakĩ nã afaamaisfori mã ato inãsharatiro. Niosxõ mã ato noikõikĩ inimasharakõikai mã ato inãtiro, fetsafo finõkõinĩfofã nã mã imis keskayanã.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Akka ẽakõi ẽ mato yoima nã afaamaisfo mã ato kori inãnõ. Akka ẽ tãpipai fetsafãfe ato kori inãpaiyai keskafakĩ mãri ato inãpaimãkai. Askayamakĩ mãto meka fistichi mã yoiaraka nõ ato inãira ixõ. Akka askakĩma mã ato noikõiyanã mã ato inãsharatiro.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Mã mã tãpia nõko Ifo Jesucristo nai mẽranoax nãmã fotoyoamax afama mĩshtifoya iyopaoni. Afaakai yopapaonima. Nãskafixõ noko noikõikĩ ãfe afama mĩshtifo keyokõi potãferani. Nãskax nokoõnoax afaamais iyopaoni nõ aõnoax isharapakexanõ.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Akka nã ẽ shinãinoa ẽ mato yoinõ mã tãpinõ. Akka mã xinia fisti finõa mãkai inimakõiyanã kori ichafaxõ mã ato inãma. Akka taefakĩ nã afaamaisfo mã ato noikĩ mã ato kori inãpaikĩ mã fiyamea mã mekea ato chipo inãxiki.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Nãskakẽ inimakõikĩ mã kori ichafakĩ taefati keskafakĩ iskaratĩari inimayanã ato inãsharakãfe anã afaa yopanõfoma. Nã mã ato inãpaiyaiti ato inãkãfe.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Akka mã ato inãpaikĩ mã ato inãtiro. Askatari mã afarayaxõ mã ato inãsharaito Epa Niospa tãpia. Askatari mã afara ichapayaxoõma mã ato inãitori nãri Epa Niospa tãpia. Nãskakẽ inimakõi.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 — ausente —
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 — ausente —
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Akka kirika ano Niospa meka kenea iskai: “Akka nõko xinifo tsõa istomaxõ a piaifo Niospa ato inãpaoni. Akka nã ichapa fiato texefapaonima. Akka nã ichapama fiatori afaa yopapaonima,” ixõ kirika ano Niospa meka yõra keneni. Nãskakẽ yora fetsafo nõ afara inãito, Niospari noko afara fetsafo noko inãtiro nõ afaa yopayamanõ.
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Ẽ matoõnoa shinãkõiai keskafakĩ Titopari ãfe õiti mẽraxõ mato shinãkõi, Epa Niospa shinãmanaino. Nãskakẽ nõ Epa Nioski inimakĩ nõ aicho fai.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Akka iskafakĩ nõ yoiyamea: “Corinto anoafo anã ato õitãfe ato yoisharaxikĩ,” ixõ nõ Tito yoiyamea. Nãnori nõ yoiaino inimayamea. “Aicho, ẽ ato ari kaikai ẽ ato yoisharai kaikai,” ixõ noko yoiyamea. Akka ẽ shinãi nõ yoiai fistiõnoax kaima. Ãari matoki kasharapai kai.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Akka nã nofeta Nios Ifofamis fetsa nõ Titoya nĩchi. Nã nofe yora, nãatori Jesúsnoa ato yoisharamis. Nãskakẽ aõnoa keyokõichi meka shara yoimisfo.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Akka nã Nios chanĩmara faafo tiito ichanãkaxõ na feronãfake katonifo, nofeta nã kori yopaifo foxõikanõ. Nios shinãkĩ na kori nõ ato inãyanã nõko Ifo sharara fanõfo. Askatari nõ mato feta nõ ato inãpai tãpinõfo nõ ato axosharapai.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 — ausente —
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 — ausente —
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Akka nã nofe yora nã Jesús Ifofamis fetsa Tito yafi nõ mato nĩchi. Nã feronãfake mã nõ õimis nãato Jesús chanĩmara fakõimis. Nofeta Jesús yonoxosharakõimis. Akka nãato mato nikamis mã Jesús Ifofasharakõixõ nã afaamaisfo mã ato inãsharakõiaito. Nãskakẽ mato ari kapaimis mato feta ato shara faxiki.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Akka mã mã Tito õimiski. Nãato efeta mato yonoxosharamiski. Nã efe rafemis Jesús yonosharaxoxiki. Nã Jesús chanĩmara faafo raferi afe mato ari fokani. Akka nã Jesús chanĩmara faafãfe ichanãkaxõ ato katonifo mato ari fonõfo. Nã rafeta Nios Ifofasharakõimisfo. Nãskakẽ ato katonifo mato ari fonõfo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Akka mato ari nokofaifãfe ato ifisharakõikãfe nã Nios Ifofaafo ato katonifo ato tãpinõfo mã ato ifisharaito. Mã ato askafaino nã ẽ matoõnoa yoisharamis keskara tãpitirofo chanĩmakõikẽ.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.