2 Coríntios 8

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akka meka fetsari ẽ mato yoinõ mã tãpinõ. Mã Epa Nios Macedonia anoxõ chanĩmara faafono Epa Niospa ato noikĩ ãto shinã mẽraxõ ato shinãmashara fetsafori kori inãsharakõinõfo.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Akka Macedonia anoax omiskõifikakĩ Niosnoax inimakõikakĩ, afaayayamafiakaxõ nã yora afaamaisfo ato afara fetsa inãsharakõiafo.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Akka nã ẽ õia keskara ẽ mato yoinõ. Fetsafãfe afaayayamafiakaxõ fetsafori ato afara ato inãsharakõiafo. Ato afaa fĩshkofafoma. Nãskakẽ atonã afaa ichapa nẽteama.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Iskafakĩ ea yoiafo ato inãsharapaikĩ: “Nã Jesús chanĩmara faa fetsafãfe kori yopakani. Nãskakẽ nõri ato afara fomasharapai,” ea faafo.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Nõ shinãyamea kori fistis noko inãkanira ixõ, Jerusalén anoafo a Nios Ifofaafo ato foxopaikĩ. Akka noko kori inãyokaxoma taefakĩ Nios inãyameafo, iskafakĩ yoiyanã: “Ifo, nõfi mefe yorakĩ nã mĩ noko afara amapaiyai keskara mĩ noko yoitiro,” ixõ yoiyameafo. Nãnori yoikãta nokori yoiyameafo iskafakakĩ Niospa fichipaiyai keskafakĩ: “Nõri nõ mato nikakõinõ,” ixõ noko yoiyameafo.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Titopa taefakĩ mato yoiyoni iskafakĩ: “Mãto korifo ichafakãfe a afaamaisfo Jerusalén anoafo ato inãxikakĩ,” ixõ mato yoiyoni. Nãskakẽ nõ Tito yoiyamea iskafakĩ: “Nã mĩ yoimis keskafakĩ anã ato yoife nã afaamaisfo Jerusalén anoafo ato kori inãnõfo. ‘Mã ato noikĩ mã ato kori inãtiro,’ Corinto anoafo ato yoife,” ixõ nõ Tito yoiyamea.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Akka mã Jesús chanĩmara fakĩ finakõiyanã mã Niospa meka mẽstekõi yoimis, ãfe meka tãpisharakõiyanã. Chanĩmakõi mã Jesús yonoxosharakõiyanã mã noko noisharakõi. Nãskakẽ nã mã afarafo shara faa keskafakĩ nã afaamaisfori mã ato inãsharatiro. Niosxõ mã ato noikõikĩ inimasharakõikai mã ato inãtiro, fetsafo finõkõinĩfofã nã mã imis keskayanã.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Akka ẽakõi ẽ mato yoima nã afaamaisfo mã ato kori inãnõ. Akka ẽ tãpipai fetsafãfe ato kori inãpaiyai keskafakĩ mãri ato inãpaimãkai. Askayamakĩ mãto meka fistichi mã yoiaraka nõ ato inãira ixõ. Akka askakĩma mã ato noikõiyanã mã ato inãsharatiro.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Mã mã tãpia nõko Ifo Jesucristo nai mẽranoax nãmã fotoyoamax afama mĩshtifoya iyopaoni. Afaakai yopapaonima. Nãskafixõ noko noikõikĩ ãfe afama mĩshtifo keyokõi potãferani. Nãskax nokoõnoax afaamais iyopaoni nõ aõnoax isharapakexanõ.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Akka nã ẽ shinãinoa ẽ mato yoinõ mã tãpinõ. Akka mã xinia fisti finõa mãkai inimakõiyanã kori ichafaxõ mã ato inãma. Akka taefakĩ nã afaamaisfo mã ato noikĩ mã ato kori inãpaikĩ mã fiyamea mã mekea ato chipo inãxiki.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Nãskakẽ inimakõikĩ mã kori ichafakĩ taefati keskafakĩ iskaratĩari inimayanã ato inãsharakãfe anã afaa yopanõfoma. Nã mã ato inãpaiyaiti ato inãkãfe.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Akka mã ato inãpaikĩ mã ato inãtiro. Askatari mã afarayaxõ mã ato inãsharaito Epa Niospa tãpia. Askatari mã afara ichapayaxoõma mã ato inãitori nãri Epa Niospa tãpia. Nãskakẽ inimakõi.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 — ausente —
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Akka kirika ano Niospa meka kenea iskai: “Akka nõko xinifo tsõa istomaxõ a piaifo Niospa ato inãpaoni. Akka nã ichapa fiato texefapaonima. Akka nã ichapama fiatori afaa yopapaonima,” ixõ kirika ano Niospa meka yõra keneni. Nãskakẽ yora fetsafo nõ afara inãito, Niospari noko afara fetsafo noko inãtiro nõ afaa yopayamanõ.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Ẽ matoõnoa shinãkõiai keskafakĩ Titopari ãfe õiti mẽraxõ mato shinãkõi, Epa Niospa shinãmanaino. Nãskakẽ nõ Epa Nioski inimakĩ nõ aicho fai.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Akka iskafakĩ nõ yoiyamea: “Corinto anoafo anã ato õitãfe ato yoisharaxikĩ,” ixõ nõ Tito yoiyamea. Nãnori nõ yoiaino inimayamea. “Aicho, ẽ ato ari kaikai ẽ ato yoisharai kaikai,” ixõ noko yoiyamea. Akka ẽ shinãi nõ yoiai fistiõnoax kaima. Ãari matoki kasharapai kai.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Akka nã nofeta Nios Ifofamis fetsa nõ Titoya nĩchi. Nã nofe yora, nãatori Jesúsnoa ato yoisharamis. Nãskakẽ aõnoa keyokõichi meka shara yoimisfo.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Akka nã Nios chanĩmara faafo tiito ichanãkaxõ na feronãfake katonifo, nofeta nã kori yopaifo foxõikanõ. Nios shinãkĩ na kori nõ ato inãyanã nõko Ifo sharara fanõfo. Askatari nõ mato feta nõ ato inãpai tãpinõfo nõ ato axosharapai.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 — ausente —
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 — ausente —
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Akka nã nofe yora nã Jesús Ifofamis fetsa Tito yafi nõ mato nĩchi. Nã feronãfake mã nõ õimis nãato Jesús chanĩmara fakõimis. Nofeta Jesús yonoxosharakõimis. Akka nãato mato nikamis mã Jesús Ifofasharakõixõ nã afaamaisfo mã ato inãsharakõiaito. Nãskakẽ mato ari kapaimis mato feta ato shara faxiki.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Akka mã mã Tito õimiski. Nãato efeta mato yonoxosharamiski. Nã efe rafemis Jesús yonosharaxoxiki. Nã Jesús chanĩmara faafo raferi afe mato ari fokani. Akka nã Jesús chanĩmara faafãfe ichanãkaxõ ato katonifo mato ari fonõfo. Nã rafeta Nios Ifofasharakõimisfo. Nãskakẽ ato katonifo mato ari fonõfo.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Akka mato ari nokofaifãfe ato ifisharakõikãfe nã Nios Ifofaafo ato katonifo ato tãpinõfo mã ato ifisharaito. Mã ato askafaino nã ẽ matoõnoa yoisharamis keskara tãpitirofo chanĩmakõikẽ.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.