2 Coríntios 8
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ACF
1 Akka meka fetsari ẽ mato yoinõ mã tãpinõ. Mã Epa Nios Macedonia anoxõ chanĩmara faafono Epa Niospa ato noikĩ ãto shinã mẽraxõ ato shinãmashara fetsafori kori inãsharakõinõfo.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Akka Macedonia anoax omiskõifikakĩ Niosnoax inimakõikakĩ, afaayayamafiakaxõ nã yora afaamaisfo ato afara fetsa inãsharakõiafo.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Akka nã ẽ õia keskara ẽ mato yoinõ. Fetsafãfe afaayayamafiakaxõ fetsafori ato afara ato inãsharakõiafo. Ato afaa fĩshkofafoma. Nãskakẽ atonã afaa ichapa nẽteama.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Iskafakĩ ea yoiafo ato inãsharapaikĩ: “Nã Jesús chanĩmara faa fetsafãfe kori yopakani. Nãskakẽ nõri ato afara fomasharapai,” ea faafo.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Nõ shinãyamea kori fistis noko inãkanira ixõ, Jerusalén anoafo a Nios Ifofaafo ato foxopaikĩ. Akka noko kori inãyokaxoma taefakĩ Nios inãyameafo, iskafakĩ yoiyanã: “Ifo, nõfi mefe yorakĩ nã mĩ noko afara amapaiyai keskara mĩ noko yoitiro,” ixõ yoiyameafo. Nãnori yoikãta nokori yoiyameafo iskafakakĩ Niospa fichipaiyai keskafakĩ: “Nõri nõ mato nikakõinõ,” ixõ noko yoiyameafo.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Titopa taefakĩ mato yoiyoni iskafakĩ: “Mãto korifo ichafakãfe a afaamaisfo Jerusalén anoafo ato inãxikakĩ,” ixõ mato yoiyoni. Nãskakẽ nõ Tito yoiyamea iskafakĩ: “Nã mĩ yoimis keskafakĩ anã ato yoife nã afaamaisfo Jerusalén anoafo ato kori inãnõfo. ‘Mã ato noikĩ mã ato kori inãtiro,’ Corinto anoafo ato yoife,” ixõ nõ Tito yoiyamea.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Akka mã Jesús chanĩmara fakĩ finakõiyanã mã Niospa meka mẽstekõi yoimis, ãfe meka tãpisharakõiyanã. Chanĩmakõi mã Jesús yonoxosharakõiyanã mã noko noisharakõi. Nãskakẽ nã mã afarafo shara faa keskafakĩ nã afaamaisfori mã ato inãsharatiro. Niosxõ mã ato noikõikĩ inimasharakõikai mã ato inãtiro, fetsafo finõkõinĩfofã nã mã imis keskayanã.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Akka ẽakõi ẽ mato yoima nã afaamaisfo mã ato kori inãnõ. Akka ẽ tãpipai fetsafãfe ato kori inãpaiyai keskafakĩ mãri ato inãpaimãkai. Askayamakĩ mãto meka fistichi mã yoiaraka nõ ato inãira ixõ. Akka askakĩma mã ato noikõiyanã mã ato inãsharatiro.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Mã mã tãpia nõko Ifo Jesucristo nai mẽranoax nãmã fotoyoamax afama mĩshtifoya iyopaoni. Afaakai yopapaonima. Nãskafixõ noko noikõikĩ ãfe afama mĩshtifo keyokõi potãferani. Nãskax nokoõnoax afaamais iyopaoni nõ aõnoax isharapakexanõ.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Akka nã ẽ shinãinoa ẽ mato yoinõ mã tãpinõ. Akka mã xinia fisti finõa mãkai inimakõiyanã kori ichafaxõ mã ato inãma. Akka taefakĩ nã afaamaisfo mã ato noikĩ mã ato kori inãpaikĩ mã fiyamea mã mekea ato chipo inãxiki.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Nãskakẽ inimakõikĩ mã kori ichafakĩ taefati keskafakĩ iskaratĩari inimayanã ato inãsharakãfe anã afaa yopanõfoma. Nã mã ato inãpaiyaiti ato inãkãfe.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Akka mã ato inãpaikĩ mã ato inãtiro. Askatari mã afarayaxõ mã ato inãsharaito Epa Niospa tãpia. Askatari mã afara ichapayaxoõma mã ato inãitori nãri Epa Niospa tãpia. Nãskakẽ inimakõi.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 — ausente —
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Akka kirika ano Niospa meka kenea iskai: “Akka nõko xinifo tsõa istomaxõ a piaifo Niospa ato inãpaoni. Akka nã ichapa fiato texefapaonima. Akka nã ichapama fiatori afaa yopapaonima,” ixõ kirika ano Niospa meka yõra keneni. Nãskakẽ yora fetsafo nõ afara inãito, Niospari noko afara fetsafo noko inãtiro nõ afaa yopayamanõ.
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Ẽ matoõnoa shinãkõiai keskafakĩ Titopari ãfe õiti mẽraxõ mato shinãkõi, Epa Niospa shinãmanaino. Nãskakẽ nõ Epa Nioski inimakĩ nõ aicho fai.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Akka iskafakĩ nõ yoiyamea: “Corinto anoafo anã ato õitãfe ato yoisharaxikĩ,” ixõ nõ Tito yoiyamea. Nãnori nõ yoiaino inimayamea. “Aicho, ẽ ato ari kaikai ẽ ato yoisharai kaikai,” ixõ noko yoiyamea. Akka ẽ shinãi nõ yoiai fistiõnoax kaima. Ãari matoki kasharapai kai.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Akka nã nofeta Nios Ifofamis fetsa nõ Titoya nĩchi. Nã nofe yora, nãatori Jesúsnoa ato yoisharamis. Nãskakẽ aõnoa keyokõichi meka shara yoimisfo.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Akka nã Nios chanĩmara faafo tiito ichanãkaxõ na feronãfake katonifo, nofeta nã kori yopaifo foxõikanõ. Nios shinãkĩ na kori nõ ato inãyanã nõko Ifo sharara fanõfo. Askatari nõ mato feta nõ ato inãpai tãpinõfo nõ ato axosharapai.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 — ausente —
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 — ausente —
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Akka nã nofe yora nã Jesús Ifofamis fetsa Tito yafi nõ mato nĩchi. Nã feronãfake mã nõ õimis nãato Jesús chanĩmara fakõimis. Nofeta Jesús yonoxosharakõimis. Akka nãato mato nikamis mã Jesús Ifofasharakõixõ nã afaamaisfo mã ato inãsharakõiaito. Nãskakẽ mato ari kapaimis mato feta ato shara faxiki.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Akka mã mã Tito õimiski. Nãato efeta mato yonoxosharamiski. Nã efe rafemis Jesús yonosharaxoxiki. Nã Jesús chanĩmara faafo raferi afe mato ari fokani. Akka nã Jesús chanĩmara faafãfe ichanãkaxõ ato katonifo mato ari fonõfo. Nã rafeta Nios Ifofasharakõimisfo. Nãskakẽ ato katonifo mato ari fonõfo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Akka mato ari nokofaifãfe ato ifisharakõikãfe nã Nios Ifofaafo ato katonifo ato tãpinõfo mã ato ifisharaito. Mã ato askafaino nã ẽ matoõnoa yoisharamis keskara tãpitirofo chanĩmakõikẽ.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.